Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"




Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Андре Шенье / Акт 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Un all'azzurro spazio
Однажды в лазурное небо
Guardai profondo,
Взглянул я глубоко,
E ai prati colmi di viole,
И на луга, полные фиалок,
Pioveva loro il sole,
Лился солнечный свет,
E folgorava d'oro il mondo:
И мир сиял золотом:
Parea la terra un immane tesor,
Земля казалась огромным сокровищем,
E a lei serviva di scrigno il firmamento.
А небо служило ей шкатулкой.
Su dalla terra a la mia fronte
С земли к моему лбу
Veniva una carezza viva, un bacio.
Поднималась живая ласка, поцелуй.
Gridai vinto d'amor:
Я воскликнул, побежденный любовью:
T'amo tu che mi baci,
Люблю тебя, целующую меня,
Divinamente bella, o patria mia!
Божественно прекрасная, о родина моя!
E volli pien d'amore pregar!
И, полный любви, захотел помолиться!
Varcai d'una chiesa la soglia;
Переступил я порог церкви;
un prete ne le nicchie
Там священник в нишах
Dei santi e della Vergine,
Святых и Девы Марии,
Accumulava doni
Копил дары,
E al sordo orecchio
А к глухому уху
Un tremulo vegliardo
Дрожащий старик
Invan chiedeva pane
Напрасно просил хлеба
E invano stendea la mano!
И тщетно протягивал руку!
Varcai degli abituri l'uscio;
Переступил я порог жилища;
Un uom vi calunniava
Там человек клеветал,
Bestemmiando il suolo
Понося землю,
Che l'erario a pena sazia
Которую казна едва насыщает,
E contro a Dio scagliava
И проклинал Бога
E contro agli uomini
И людей,
Le lagrime dei figli.
Слёзы своих детей.
In cotanta miseria
В такой нищете
La patrizia prole che fa?
Что делает знатное дитя?
Sol l'occhio vostro
Лишь ваши очи
Esprime umanamente qui
Выражают здесь по-человечески
Un guardo di pietà,
Взгляд сострадания,
Ond'io guardato ho a voi
Поэтому я смотрел на вас,
Si come a un angelo.
Как на ангела.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
И сказал: Вот красота жизни!
Ma, poi, a le vostre parole,
Но потом, от ваших слов,
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
Новая боль пронзила мою грудь.
O giovinetta bella,
О прекрасная девушка,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Не пренебрегайте словами поэта:
Udite!
Послушайте!
Non conoscete amor,
Вы не знаете любви,
Amor, divino dono, non lo schernir,
Любовь, божественный дар, не смейтесь над ней,
Del mondo
Мира
Anima e vita è l'Amor!
Душа и жизнь это Любовь!





Writer(s): Giordano


Attention! Feel free to leave feedback.