Lyrics and translation Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Андре Шенье / Акт 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Un
dì
all'azzurro
spazio
Однажды
в
лазурное
небо
Guardai
profondo,
Взглянул
я
глубоко,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
И
на
луга,
полные
фиалок,
Pioveva
loro
il
sole,
Лился
солнечный
свет,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
И
мир
сиял
золотом:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
Земля
казалась
огромным
сокровищем,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
А
небо
служило
ей
шкатулкой.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
С
земли
к
моему
лбу
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
Поднималась
живая
ласка,
поцелуй.
Gridai
vinto
d'amor:
Я
воскликнул,
побежденный
любовью:
T'amo
tu
che
mi
baci,
Люблю
тебя,
целующую
меня,
Divinamente
bella,
o
patria
mia!
Божественно
прекрасная,
о
родина
моя!
E
volli
pien
d'amore
pregar!
И,
полный
любви,
захотел
помолиться!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
Переступил
я
порог
церкви;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
Там
священник
в
нишах
Dei
santi
e
della
Vergine,
Святых
и
Девы
Марии,
Accumulava
doni
Копил
дары,
E
al
sordo
orecchio
А
к
глухому
уху
Un
tremulo
vegliardo
Дрожащий
старик
Invan
chiedeva
pane
Напрасно
просил
хлеба
E
invano
stendea
la
mano!
И
тщетно
протягивал
руку!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
Переступил
я
порог
жилища;
Un
uom
vi
calunniava
Там
человек
клеветал,
Bestemmiando
il
suolo
Понося
землю,
Che
l'erario
a
pena
sazia
Которую
казна
едва
насыщает,
E
contro
a
Dio
scagliava
И
проклинал
Бога
E
contro
agli
uomini
И
людей,
Le
lagrime
dei
figli.
Слёзы
своих
детей.
In
cotanta
miseria
В
такой
нищете
La
patrizia
prole
che
fa?
Что
делает
знатное
дитя?
Sol
l'occhio
vostro
Лишь
ваши
очи
Esprime
umanamente
qui
Выражают
здесь
по-человечески
Un
guardo
di
pietà,
Взгляд
сострадания,
Ond'io
guardato
ho
a
voi
Поэтому
я
смотрел
на
вас,
Si
come
a
un
angelo.
Как
на
ангела.
E
dissi:
Ecco
la
bellezza
della
vita!
И
сказал:
Вот
красота
жизни!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
Но
потом,
от
ваших
слов,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
Новая
боль
пронзила
мою
грудь.
O
giovinetta
bella,
О
прекрасная
девушка,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Не
пренебрегайте
словами
поэта:
Non
conoscete
amor,
Вы
не
знаете
любви,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Любовь,
божественный
дар,
не
смейтесь
над
ней,
Anima
e
vita
è
l'Amor!
Душа
и
жизнь
— это
Любовь!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giordano
Attention! Feel free to leave feedback.