Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saco de Ouro
Sack voll Gold
Num
saco
de
estopa
com
embira
amarrado
In
einem
Sack
aus
Jute,
mit
Bast
verschnürt,
Eu
tenho
guardado
a
minha
paixão
bewahre
ich
meine
Leidenschaft
auf.
Uma
bota
velha
chapéu
cor
de
ouro
Einen
alten
Stiefel,
einen
goldfarbenen
Hut,
Bainha
de
couro
e
um
velho
facão
eine
Lederscheide
und
ein
altes
Messer.
Tem
um
par
de
espora,
arreio
e
um
laço
Ein
Paar
Sporen,
Sattelzeug
und
ein
Lasso,
Um
punhal
de
aço
e
rabo
de
tatu
einen
Stahldolch
und
einen
Gürteltierschwanz.
Tenho
uma
guaiaca
ainda
perfeita
Ich
habe
eine
Guaiaca,
immer
noch
perfekt,
Caprichada
e
feita
só
de
couro
cru
sorgfältig
und
nur
aus
rohem
Leder
gefertigt.
Do
lampião
quebrado
só
resta
o
pavio
Von
der
zerbrochenen
Laterne
ist
nur
noch
der
Docht
übrig,
Pra
lembrar
o
frio
eu
também
guardei
um
mich
an
die
Kälte
zu
erinnern,
habe
ich
auch
aufbewahrt.
Um
pelêgo
branco
que
perdeu
o
pêlo
Ein
weißes
Schaffell,
das
sein
Fell
verloren
hat,
Apesar
do
zêlo
com
que
eu
cuidei
trotz
der
Sorgfalt,
mit
der
ich
es
gepflegt
habe.
Também
um
cachimbo
de
canudo
longo
Auch
eine
Pfeife
mit
langem
Rohr,
Quantos
pernilongos
com
ele
espantei
wie
viele
Mücken
habe
ich
damit
verscheucht!
Um
estribo
esquerdo
que
eu
guardei
com
jeito
Einen
linken
Steigbügel,
den
ich
sorgfältig
aufbewahrt
habe,
Porque
o
direito
na
cerca
eu
quebrei
weil
ich
den
rechten
am
Zaun
zerbrochen
habe.
A
nota
fiscal
já
toda
amarela
Die
Rechnung,
schon
ganz
vergilbt,
DA
primeira
sela
que
eu
mesmo
comprei
vom
ersten
Sattel,
den
ich
selbst
gekauft
habe.
Lá
em
Soledade
na
casa
da
cinta
Dort
in
Soledade,
im
Haus
des
Gürtels,
Duzentos
e
trinta
na
hora
eu
paguei
zweihundertdreißig
habe
ich
sofort
bezahlt.
Também
o
recibo
já
todo
amassado
Auch
die
Quittung,
schon
ganz
zerknittert,
Primeiro
ordenado
que
eu
faturei
vom
ersten
Gehalt,
das
ich
verdient
habe.
É
a
minha
tráia
num
saco
amarrado
Das
ist
mein
Kram,
in
einem
Sack
verschnürt,
Num
canto
encostado
que
eu
sempre
guardei
in
einer
Ecke,
den
ich
immer
aufbewahrt
habe.
Pra
mim
representa
um
belo
passado
Für
mich
stellt
er
eine
schöne
Vergangenheit
dar,
A
lida
de
gado
que
eu
sempre
gostei
die
Arbeit
mit
dem
Vieh,
die
ich
immer
geliebt
habe,
meine
Liebe.
Assim
enfrentando
um
trabalho
duro
So
habe
ich,
mit
harter
Arbeit
konfrontiert,
Eu
fiz
um
futuro
sem
violar
a
lei
eine
Zukunft
aufgebaut,
ohne
das
Gesetz
zu
brechen.
O
saco
é
a
relíquia
com
seus
apetrechos
Der
Sack
ist
ein
Relikt
mit
seinen
Utensilien,
Não
vendo
e
não
deixo
ninguém
por
a
mão
ich
verkaufe
ihn
nicht
und
lasse
niemanden
Hand
anlegen.
No
tranco
da
vida
aguentei
o
taco
Im
Lauf
des
Lebens
habe
ich
durchgehalten,
meine
Süße,
E
o
ouro
do
saco
é
a
recordação
und
das
Gold
des
Sacks
ist
die
Erinnerung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Plinio Trasferetti, Jose Caetano Erba
Attention! Feel free to leave feedback.