Verba - Jak Tytani - translation of the lyrics into German

Jak Tytani - Verbatranslation in German




Jak Tytani
Wie Titanen
Szczęśliwie zakochani, niezniszczalni jak Tytani.
Glücklich verliebt, unzerstörbar wie Titanen.
Młodzi Bogowie z wielkimi planami.
Junge Götter mit großen Plänen.
Budowali swoje piękne życie,
Bauten ihr schönes Leben,
Niewiele brakowało, żeby byli już na szczycie.
Es fehlte nicht viel, um ganz oben zu stehen.
Wszystko pięknie dopasowane było
Alles passte perfekt zusammen,
Lecz przez głupotę nagle się zmieniło.
Doch durch Dummheit änderte es sich plötzlich.
Niby wziął, tak na spróbowanie,
Nahm nur mal, um es zu probieren,
Jedna kreska, dwie i skończył nad ranem.
Ein Strich, zwei, und es endete im Morgengrauen.
Ona martwiła się, czekała na niego.
Sie machte sich Sorgen, wartete auf ihn.
Wrócił i powiedział "byłem tylko z kolegą".
Er kam zurück und sagte: "War nur mit ’nem Kumpel".
Od tego czasu wiele nocy nieprzespanych,
Seitdem viele schlaflose Nächte,
Dla niego wciąganych i zajaranych.
Für ihn gezogen und zugedröhnt.
Nowi kumple go często odwiedzali,
Neue Freunde kamen oft vorbei,
Liczyła się tylko dobra kreska,
Zählte nur noch die gute Line,
Nie daj się wciągnąć bo zmarnujesz sobie życie,
Lass dich nicht reinziehen, sonst ruinierst du dein Leben,
Zamiast worka speeda, sam się wysypiesz.
Statt ’ner Tüte Speed, brichst du selbst zusammen.
Odważni byli tacy, którzy próbowali,
Mutig waren die, die es probierten,
Nie jeden zamiast lufy sam się wypalił.
Mancher verbrannte selbst, statt die Pfeife.
Czy wiesz dlaczego Ona czuje się samotna?
Weißt du, warum sie sich einsam fühlt?
Bo jej chłopak jak na dnie i nie umie powstać.
Weil ihr Freund am Boden liegt und nicht aufstehen kann.
Nie ma ratunku bo cokolwiek zrobi,
Keine Rettung, egal was sie tut,
On bez prochów nie stanie na nogi.
Er kommt ohne Stoff nicht auf die Füße.
Straciła wiarę, powiedziała "Dosyć,
Sie verlor den Glauben, sagte: "Genug,
Odchodzę od Ciebie, nie będę tego znosić".
Ich gehe, ich ertrag’s nicht mehr".
Żyła własnym życiem, starała się zapomnieć,
Sie lebte ihr Leben, versuchte zu vergessen,
Słyszała jak mówili, że jest z nim jeszcze gorzej.
Hörte, wie sie sagten, es wäre noch schlimmer.
On, zniszczony, nie miał już niczego,
Er, zerstört, hatte nichts mehr,
Mało tego tracił wagę, byś nie poznał twarzy jego.
Verlor Gewicht, sein Gesicht kaum erkennbar.
Wiosna, lato czy jesienna zawierucha,
Frühling, Sommer oder Herbststurm,
W brudnych ciuchach snuł się w poszukiwaniu bucha.
In schmutzigen Klamotten auf der Suche nach ’nem Treffer.
Pewnego dnia spotkała go w uliczce ciemnej,
Eines Tages traf sie ihn in einer dunklen Gasse,
Spojrzał na nią i spytał "Kim jesteś?"
Er sah sie an und fragte: "Wer bist du?"
A kiedyś byli tak szczęśliwie zakochani,
Dabei waren sie mal so glücklich verliebt,
Ponoć, niezniszczalni jak tytani.
Einst unzerstörbar wie Titanen.
Nie daj się wciągnąć bo zmarnujesz sobie życie,
Lass dich nicht reinziehen, sonst ruinierst du dein Leben,
Zamiast worka speeda, sam się wysypiesz.
Statt ’ner Tüte Speed, brichst du selbst zusammen.
Odważni byli tacy, którzy próbowali,
Mutig waren die, die es probierten,
Nie jeden zamiast lufy sam się wypalił.
Mancher verbrannte selbst, statt die Pfeife.





Writer(s): Bartlomiej Kielar, Przemyslaw Malita


Attention! Feel free to leave feedback.