Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)




Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Весеннее приветствие (баллада, версия 2018) (Live)
An einem schönen Frühlingstag
В чудесный весенний денёк
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
У края дороги умирал, бедняжка.
Das arme Ding ward abgerissen
Оборван был он безжалостно,
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
Обречён на смерть, один,
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Брошен, как объедки, на произвол судьбы.
Als ich mich hinunter beugte
Когда я наклонился,
Jenes Elend zu beäugen
Чтобы взглянуть на эту беду,
Das vom rohen walten zeugte
Что свидетельствовала о жестоком деянии,
Ohne Reue zu bezeugen
Без капли раскаяния,
Entfloh' dem Halse mir ein Wort
С моих уст сорвалось слово
Mord!
Убийство!
Denn diese Blume so verletzlich
Ведь этот цветок, такой хрупкий,
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Был сорван так злобно, преднамеренно.
Am Wegesrand so schätz ich
У края дороги, насколько я понимаю,
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
В порыве чувств, лишенный разума,
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Кто-то наклонился к нему,
Und sie verträumt, erregt, errötet
И, мечтательно, взволнованно, покраснев,
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
В весеннем упоении, в восторге,
Erspäht, ergriffen und getötet
Заметил, схватил и убил его.
Und ich fragte mich wer trachtet
И я спросил себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнённой, загубленной,
So entmachtet, so mal eben
Так беззащитной, просто так,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, упаси боже.
Der Narr er war doch so gerührt
Глупец, он был так тронут,
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
Что в нём не шевельнулось ни капли сомнения.
Sein Verstand war wie entführt
Его разум был словно похищен
Von ihrer Pracht die er entführte
Её красотой, которую он украл,
Und gewissenlos verdarb
И бессовестно погубил,
Als er sie nahm sich ihr hingab
Когда сорвал её отдался ей.
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Лишь тогда он осознал она умерла.
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
И внезапно его осенило,
In den Geist und allzu ehrlich
В разум ворвалась, слишком уж честно,
Rang sich's Verständnis zum Geständnis
Понимание превратилось в признание,
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
В сердце закралась такая боль,
Sein Vergehen allzu schwerlich
Его проступок, слишком тяжкий.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спросил себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнённой, загубленной,
So entmachtet, so mal eben
Так беззащитной, просто так,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, упаси боже.
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Потрясённый своей ошибкой,
Warf er die Schönheit nun zum Sande
Он бросил красоту на песок.
Von seiner Untat irritiert
Смущённый своим поступком,
Wich er zurück von seiner Schande
Он отступил от своего позора.
Hat er das Blümlein doch begehrt
Ведь он желал этот цветок,
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Любимый, им восхищался, да, почитал.
Hat er es doch nicht respektiert
Но он не проявил к нему уважения.
Und jene Pracht am Wegesrand'
И та красота у дороги
Ist nun beschlossen und passiert
Теперь завершена, и это случилось.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спросил себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнённой, загубленной,
So entmachtet, so mal eben
Так беззащитной, просто так,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, упаси боже.
Und er fragte sich wer trachtet
И он спросил себя, кто же покушается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки всякой милости и доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
На жизнь такой красоты,
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнённой, загубленной,
So entmachtet, so mal eben
Так беззащитной, просто так,
Diese friedevolle Blüte
Этот мирный цветок,
So verworfen und verachtet
Так брошенный и презираемый.
Oh behüte
О, упаси боже.
An einem schönen Frühlingstag
В чудесный весенний денёк
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весенний привет цветок,
Am Wegesrand im Sterben lag
У края дороги умирал, бедняжка.
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Лишённый прекрасной весны,
Dem Sein verdammt der Lust allein
Обречён на смерть лишь для удовольствия,
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
Жертва тщетного человечества.
Ich war's Ich war's Es tut mir leid
Это был я, это был я, мне так жаль.
Ich war's Ich war's Jetzt tut's mir Leid
Это был я, это был я, теперь мне так жаль.





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Steven Lang, Thomas Heuer


Attention! Feel free to leave feedback.