Lyrics and translation Versengold - Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frühlingsgruß (Balladen-Version 2018) (Live)
Весеннее приветствие (баллада, версия 2018) (Live)
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
чудесный
весенний
денёк
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
У
края
дороги
умирал,
бедняжка.
Das
arme
Ding
ward
abgerissen
Оборван
был
он
безжалостно,
Dem
Sein
verdammt
– Dem
Tod
allein
Обречён
на
смерть,
один,
Zum
Fraße
vor-
und
hingeschmissen
Брошен,
как
объедки,
на
произвол
судьбы.
Als
ich
mich
hinunter
beugte
Когда
я
наклонился,
Jenes
Elend
zu
beäugen
Чтобы
взглянуть
на
эту
беду,
Das
vom
rohen
walten
zeugte
Что
свидетельствовала
о
жестоком
деянии,
Ohne
Reue
zu
bezeugen
Без
капли
раскаяния,
Entfloh'
dem
Halse
mir
ein
Wort
С
моих
уст
сорвалось
слово
–
Denn
diese
Blume
so
verletzlich
Ведь
этот
цветок,
такой
хрупкий,
Ward
entsetzlich
vorsätzlich
gepflückt
Был
сорван
так
злобно,
преднамеренно.
Am
Wegesrand
so
schätz
ich
У
края
дороги,
насколько
я
понимаю,
Im
Sinnesrausch
dem
Sinn
entrückt
В
порыве
чувств,
лишенный
разума,
Hat
jemand
sich
nach
ihr
gebückt
Кто-то
наклонился
к
нему,
Und
sie
verträumt,
erregt,
errötet
И,
мечтательно,
взволнованно,
покраснев,
Im
Frühlingstaumel,
hoch
entzückt
В
весеннем
упоении,
в
восторге,
Erspäht,
ergriffen
und
getötet
Заметил,
схватил
и
убил
его.
Und
ich
fragte
mich
wer
trachtet
И
я
спросил
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнённой,
загубленной,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
беззащитной,
просто
так,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Der
Narr
er
war
doch
so
gerührt
Глупец,
он
был
так
тронут,
Das
sich
in
ihm
kein
Zweifel
rührte
Что
в
нём
не
шевельнулось
ни
капли
сомнения.
Sein
Verstand
war
wie
entführt
Его
разум
был
словно
похищен
Von
ihrer
Pracht
die
er
entführte
Её
красотой,
которую
он
украл,
Und
gewissenlos
verdarb
И
бессовестно
погубил,
Als
er
sie
nahm
– sich
ihr
hingab
Когда
сорвал
её
– отдался
ей.
Erst
dann
ward
ihm
gewahr
– sie
starb
Лишь
тогда
он
осознал
– она
умерла.
Und
plötzlich
schoss
ihm
die
Erkenntnis
И
внезапно
его
осенило,
In
den
Geist
und
allzu
ehrlich
В
разум
ворвалась,
слишком
уж
честно,
Rang
sich's
Verständnis
zum
Geständnis
Понимание
превратилось
в
признание,
Schlich
ins
Herz
sich
ihm
so
schmerzlich
В
сердце
закралась
такая
боль,
Sein
Vergehen
allzu
schwerlich
Его
проступок,
слишком
тяжкий.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спросил
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнённой,
загубленной,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
беззащитной,
просто
так,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Von
seiner
Fehlbarkeit
schockiert
Потрясённый
своей
ошибкой,
Warf
er
die
Schönheit
nun
zum
Sande
Он
бросил
красоту
на
песок.
Von
seiner
Untat
irritiert
Смущённый
своим
поступком,
Wich
er
zurück
von
seiner
Schande
Он
отступил
от
своего
позора.
Hat
er
das
Blümlein
doch
begehrt
Ведь
он
желал
этот
цветок,
Geliebt,
bewundert,
ja
verehrt
Любимый,
им
восхищался,
да,
почитал.
Hat
er
es
doch
nicht
respektiert
Но
он
не
проявил
к
нему
уважения.
Und
jene
Pracht
am
Wegesrand'
И
та
красота
у
дороги
Ist
nun
beschlossen
und
passiert
Теперь
завершена,
и
это
случилось.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спросил
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнённой,
загубленной,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
беззащитной,
просто
так,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
Und
er
fragte
sich
wer
trachtet
И
он
спросил
себя,
кто
же
покушается
Wider
jeder
Gnad'
noch
Güte
Вопреки
всякой
милости
и
доброте
Solcher
Schönheit
nach
dem
Leben
На
жизнь
такой
красоты,
Hingerichtet,
abgeschlachtet
Казнённой,
загубленной,
So
entmachtet,
so
mal
eben
Так
беззащитной,
просто
так,
Diese
friedevolle
Blüte
Этот
мирный
цветок,
So
verworfen
und
verachtet
Так
брошенный
и
презираемый.
An
einem
schönen
Frühlingstag
В
чудесный
весенний
денёк
Ein
Frühlingsgruß
– Ein
Blümelein
Весенний
привет
– цветок,
Am
Wegesrand
im
Sterben
lag
У
края
дороги
умирал,
бедняжка.
Beraubt
der
schönen
Frühlingszeit
Лишённый
прекрасной
весны,
Dem
Sein
– verdammt
– der
Lust
allein
Обречён
– на
смерть
– лишь
для
удовольствия,
Ein
Opfer
eitler
Menschlichkeit
Жертва
тщетного
человечества.
Ich
war's
Ich
war's
Es
tut
mir
leid
Это
был
я,
это
был
я,
мне
так
жаль.
Ich
war's
Ich
war's
Jetzt
tut's
mir
Leid
Это
был
я,
это
был
я,
теперь
мне
так
жаль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Sean Steven Lang, Thomas Heuer
Attention! Feel free to leave feedback.