Sandath Irak Nethi - Victor Rathnayaketranslation in German
සඳත්
ඉරත්
නැති
තරුත්
වැසී
ඇති
Weder
Mond
noch
Sonne,
die
Sterne
sind
auch
bedeckt,
වනන්තරේ
නැත
තනියක්
Im
tiefen
Wald
gibt
es
keine
Einsamkeit.
ඔබත්
මමත්
ඇති
මටත්
ඔබත්
ඇති
Du
bist
da
und
ich
bin
da,
ich
bin
da
und
du
bist
da,
මිනිස්
පුරේ
ඇයි
තනියක්.//
Warum
in
der
Stadt
der
Menschen
diese
Einsamkeit?
//
ගලා
ගලා
යන
ගඟේ
පිරී
දිය
Das
Wasser,
das
im
strömenden
Fluss
fließt,
ඇළේ
දොළේ
ඇසුරට
වී
Wird
zur
Gesellschaft
für
Bach
und
Rinnsal,
සිනා
සිසී
වන
පෙතේ
හිඳී
Lächelnd
verweilt
es
auf
dem
Waldpfad,
රස
බිබී
මුවන්
තුඩ
ඇතිරී
Süße
trinkend,
von
Hirschlippen
gekostet.
සඳත්
ඉරත්
නැති...
Weder
Mond
noch
Sonne...
සොබා
දමේ
දැඩි
සිහිල්
නිසංසල
Die
tiefe,
kühle,
stille
Ruhe
der
Natur,
සුවේ
බිඳී
ලොව
සිතුසේ
Ihr
Trost
wird
zerbrochen,
wie
die
Welt
es
will.
ඔබේ
මගේ
පැල
බෙදී
බිඳී
යන
Deine
und
meine
Hütte,
geteilt,
zerbrochen,
සුළං
කැරැල්ලේ
දුකසේ
Im
traurigen
Wirbel
des
Windes.
සඳත්
ඉරත්
නැති...
Weder
Mond
noch
Sonne...
Rate the translation
Attention! Feel free to leave feedback.