Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Urimayai Meetpom
Wir werden unsere Rechte zurückfordern
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
எவனோ
வந்து
விதச்சான்
Irgendwer
kam
und
säte,
அத
எவனோ
வந்து
அறுத்தான்
irgendwer
anders
kam
und
erntete
es,
, ரொம்ப
கருத்தா
அத
வளர்த்தா
, mit
viel
Sorgfalt
zog
er
es
auf,
இவன்
பசியா
துடிச்சான்.
dieser
hier
litt
Hunger.
முறையா
தல
முறையா
வழி
வழியாய்
Traditionell,
Generation
für
Generation,
auf
unsere
Weise,
இன
மொழியாய்
அட
பிரிந்தே
கிடந்தவனும்.
nach
Ethnie
und
Sprache,
ja,
auch
die,
die
getrennt
waren.
இப்போ
நிமிர்ந்தான்
நிமிர்ந்தான்.
Jetzt
haben
sie
sich
erhoben,
erhoben.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht.
இடியாய்
ஒரு
புயலா
வந்து
Wie
ein
Donner,
wie
ein
Sturm
kommend,
இரங்கும்
நம்ம
படையும்
wird
unsere
Armee
herabsteigen,
அது
தடுத்தா
எந்த
கரையும்
und
wenn
irgendein
Ufer
sie
aufhält,
இனி
உடையும்
உடையும்.
wird
es
nun
brechen,
brechen.
விதையாய்
சின்ன
விதையாய்
Wie
ein
Same,
ein
kleiner
Same,
வந்து
விழுந்தோம்
சிறு
துளியாய்
fielen
wir,
wie
ein
kleiner
Tropfen,
சதை
கிழிந்தே
மெல்ல
எழுந்தோம்
unser
Fleisch
zerrissen,
langsam
erhoben
wir
uns,
பெரும்
மழையாய்
மழையாய்ய்ய்.
als
starker
Regen,
Regen.
புழுதி
உடையாய்
அணிந்தே
வியர்வை
நெடியால்
Staub
als
unser
Gewand
tragend,
vom
Schweißgeruch
குனிந்தே
குருதி
வழிய
வரைந்தோம்
அதுதான்
உலகே.
gebeugt,
mit
fließendem
Blut
malten
wir,
das
ist
die
Welt.
விடியும்
விடியும்
என்றே
இருளில்
கிடந்தோம்
„Es
wird
dämmern,
es
wird
dämmern“,
sagend,
lagen
wir
in
der
Dunkelheit,
இன்றே
ஒளியாய்
திறந்தோம்
heute
öffneten
wir
uns
als
Licht,
ஒன்றாய்
சேர்ந்தே
சேர்ந்தே...
vereint,
vereint...
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht.
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை.
Das
Land
ist
unser
Recht.
ஆளவும்
இல்லடா
Es
gibt
niemanden,
der
herrscht,
meine
Liebe,
அடிமையும்
நீ
இல்லடா
und
du
bist
keine
Sklavin,
meine
Liebe.
காடெல்லாம்
மேடெல்லாம்
Alle
Wälder,
alle
Ebenen,
முளைத்தது
உன்
நிலம்டா.
sind
dein
Land,
das
gesprossen
ist.
அடங்கி
வாழ்ந்தாக்க
முடியாதம்மா.
Unterdrückt
zu
leben,
das
geht
nicht,
meine
Liebe.
உரிமையை
வாங்காம
உயிர்
போகுமா.
Wird
das
Leben
vergehen,
ohne
dass
wir
unsere
Rechte
bekommen?
எழுந்து
வாடா
வாடா.
Steh
auf,
komm
schon,
komm
schon!
எதிர்த்து
நீ
கேளுடா
Erhebe
dich
und
fordere
es!
பயந்தா
ஆகதுடா
Angst
zu
haben,
bringt
nichts!
இன்னமே
உன்கூடதான்
Von
nun
an,
mit
dir
zusammen,
நிலத்த
மீட்டுக்கலாம்
können
wir
das
Land
zurückgewinnen,
நிலைமை
மாத்திக்கலாம்
können
wir
die
Situation
ändern.
ஒன்னாக
இருந்தா
இனி
நம்ம
காலம்தான்.
Wenn
wir
zusammenhalten,
gehört
die
Zukunft
uns.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht.
வண்ணங்கள
தீட்டு
Male
die
Farben,
இது
வானவில்லின்
கூத்து.
das
ist
der
Tanz
des
Regenbogens.
அட
சொந்தம்
ஏது
கேட்டா
Ja,
wenn
du
fragst,
wem
es
gehört,
அந்த
விண்மீன
காட்டு.
zeige
jenen
Sternenhimmel.
கதவில்லாத
கூட்டில்
In
einem
Käfig
ohne
Tür
கனவுகள்
ஏராளம்
உண்டு.
gibt
es
unzählige
Träume.
உரிமைக்கு
ஒன்றாகும்
வீட்டில்
In
einem
Haus,
das
für
Rechte
vereint
ist,
விடுதலை
எப்போதும்
உண்டு.
gibt
es
immer
Freiheit.
அதிகாரம்
தொட்டு
நினைப்ப
Die
Macht
berühren,
der
Gedanke
daran,
மாத்திக்காட்டு
உழைக்கும்
கைகளுக்கே
நாடு
நாடு.
verändere
es,
zeige
es,
das
Land
gehört
den
arbeitenden
Händen.
அடக்கும்
காலம்
இல்ல
Die
Zeit
der
Unterdrückung
ist
vorbei,
நமக்கும்
வேலி
இல்ல
für
uns
gibt
es
keine
Grenzen
mehr,
வெடித்து
போரடலாம்
பயமே
இல்ல.
lass
uns
ausbrechen
und
kämpfen,
ohne
Furcht.
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
நிலமே
எங்கள்
உரிமை
உரிமை
உரிமை
Das
Land
ist
unser
Recht,
Recht,
Recht.
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
உரிமையை
மீட்போம்...
Wir
werden
unsere
Rechte
zurückfordern...
யார்
வெச்சது
யார்
வெச்சது
உன்
சட்டமடா.
Wer
hat
es
erlassen,
wer
hat
es
erlassen,
dein
Gesetz?
இங்கு
வாழ்வெண்பதும்
சாவென்பதும்
Hier
zu
leben
und
zu
sterben,
நிலம்
மட்டுமடா.
ist
nur
das
Land.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Santhosh Narayanan, Arivu Arivu
Attention! Feel free to leave feedback.