Violetta Villas - Marianna ruda - translation of the lyrics into German

Marianna ruda - Violetta Villastranslation in German




Marianna ruda
Marianna die Rothaarige
Mieszkanie, klatka z kanarkiem, numer 10,
Wohnung, Käfig mit Kanarienvogel, Nummer 10,
Łazienka, woda, gaz, centralny dzwonek,
Badezimmer, Wasser, Gas, Zentrale Klingel,
Porządne lustro, przed którym się uczeszesz,
Ordentlicher Spiegel, vor dem du dich kämmst,
Telefon dziesięć - zero - sto siedem,
Telefon zehn - null - hundertsieben,
Kanarek i altówka i wisi wizytówka.
Kanarienvogel und Bratsche, Visitenkarte hängt.
Marianna ruda, imię na początku,
Marianna die Rothaarige, Name am Anfang,
Dalej po porządku cała reszta.
Dann der Reihe nach alles Weitere.
Marianna ruda, rano świt i szyby
Marianna die Rothaarige, Morgengrauen Fenster,
Różowieją niby, że to słońce.
Rötlich färben sie sich, als wäre es die Sonne.
Marianna ruda, ona żarzy się
Marianna die Rothaarige, sie glüht
Ona ruda jest nad wszystko.
Sie ist rothaarig über alles.
Zaraz się czerwienisz, mój drogi
Du wirst gleich rot, mein Lieber
Tak jakbyś siadł przy ognisku.
Als säßest du am Feuer.
Marianna ruda, rano świt i szyby
Marianna die Rothaarige, Morgengrauen Fenster,
Różowieją niby, że to słońce.
Rötlich färben sie sich, als wäre es die Sonne.
Marianna ruda, może ktoś się zajmie,
Marianna die Rothaarige, kümmere sich jemand
Ale tak zwyczajnie tym adresem,
Ganz schlicht um diese Adresse,
Marianna ruda.
Marianna die Rothaarige.
Doniczki w oknie, petunie, kaktus, fikus,
Blumentöpfe am Fenster, Petunien, Kaktus, Ficus,
Alpejskie fiołki z kokardami życzeń,
Alpenveilchen mit Wunschbändern,
Fortepian taki, że chyba nie udźwigniesz,
Klavier so schwer, kaum zu heben,
Dywany, widok na okolicę.
Teppiche, Ausblick auf die Gegend.
Kanarek i altówka i wisi wizytówka.
Kanarienvogel und Bratsche, Visitenkarte hängt.
Marianna ruda, imię na początku,
Marianna die Rothaarige, Name am Anfang,
Dalej po porządku cała reszta.
Dann der Reihe nach alles Weitere.
Marianna ruda, rano świt i szyby
Marianna die Rothaarige, Morgengrauen Fenster,
Różowieją niby, że to słońce.
Rötlich färben sie sich, als wäre es die Sonne.
Marianna ruda, ona żarzy się
Marianna die Rothaarige, sie glüht
Ona ruda jest nad wszystko.
Sie ist rothaarig über alles.
Zaraz się czerwienisz, mój drogi
Du wirst gleich rot, mein Lieber
Tak jakbyś siadł przy ognisku.
Als säßest du am Feuer.
Marianna ruda, dzień jak pajęczyna,
Marianna die Rothaarige, Tag wie Spinnweben,
Koty na kominach, mokre dachy,
Katzen auf Schornsteinen, nasse Dächer,
Marianna ruda, może ktoś się zajmie,
Marianna die Rothaarige, kümmere sich jemand
Ale tak zwyczajnie tym adresem,
Ganz schlicht um diese Adresse,
Marianna ruda.
Marianna die Rothaarige.
Marianna ruda, dzień jak pajęczyna,
Marianna die Rothaarige, Tag wie Spinnweben,
Koty na kominach, mokre dachy,
Katzen auf Schornsteinen, nasse Dächer,
Marianna ruda, może ktoś się zajmie,
Marianna die Rothaarige, kümmere sich jemand
Ale tak zwyczajnie tym adresem,
Ganz schlicht um diese Adresse,
Marianna ruda.
Marianna die Rothaarige.





Writer(s): Jan Galkowski, Boguslaw Konrad Choinski, Adam Zbigniew Markiewicz


Attention! Feel free to leave feedback.