Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marianna ruda
Marianna die Rothaarige
Mieszkanie,
klatka
z
kanarkiem,
numer
10,
Wohnung,
Käfig
mit
Kanarienvogel,
Nummer
10,
Łazienka,
woda,
gaz,
centralny
dzwonek,
Badezimmer,
Wasser,
Gas,
Zentrale
Klingel,
Porządne
lustro,
przed
którym
się
uczeszesz,
Ordentlicher
Spiegel,
vor
dem
du
dich
kämmst,
Telefon
dziesięć
- zero
- sto
siedem,
Telefon
zehn
- null
- hundertsieben,
Kanarek
i
altówka
i
wisi
wizytówka.
Kanarienvogel
und
Bratsche,
Visitenkarte
hängt.
Marianna
ruda,
imię
na
początku,
Marianna
die
Rothaarige,
Name
am
Anfang,
Dalej
po
porządku
cała
reszta.
Dann
der
Reihe
nach
alles
Weitere.
Marianna
ruda,
rano
świt
i
szyby
Marianna
die
Rothaarige,
Morgengrauen
Fenster,
Różowieją
niby,
że
to
słońce.
Rötlich
färben
sie
sich,
als
wäre
es
die
Sonne.
Marianna
ruda,
ona
żarzy
się
Marianna
die
Rothaarige,
sie
glüht
Ona
ruda
jest
nad
wszystko.
Sie
ist
rothaarig
über
alles.
Zaraz
się
czerwienisz,
mój
drogi
Du
wirst
gleich
rot,
mein
Lieber
Tak
jakbyś
siadł
przy
ognisku.
Als
säßest
du
am
Feuer.
Marianna
ruda,
rano
świt
i
szyby
Marianna
die
Rothaarige,
Morgengrauen
Fenster,
Różowieją
niby,
że
to
słońce.
Rötlich
färben
sie
sich,
als
wäre
es
die
Sonne.
Marianna
ruda,
może
ktoś
się
zajmie,
Marianna
die
Rothaarige,
kümmere
sich
jemand
Ale
tak
zwyczajnie
tym
adresem,
Ganz
schlicht
um
diese
Adresse,
Marianna
ruda.
Marianna
die
Rothaarige.
Doniczki
w
oknie,
petunie,
kaktus,
fikus,
Blumentöpfe
am
Fenster,
Petunien,
Kaktus,
Ficus,
Alpejskie
fiołki
z
kokardami
życzeń,
Alpenveilchen
mit
Wunschbändern,
Fortepian
taki,
że
chyba
nie
udźwigniesz,
Klavier
so
schwer,
kaum
zu
heben,
Dywany,
widok
na
okolicę.
Teppiche,
Ausblick
auf
die
Gegend.
Kanarek
i
altówka
i
wisi
wizytówka.
Kanarienvogel
und
Bratsche,
Visitenkarte
hängt.
Marianna
ruda,
imię
na
początku,
Marianna
die
Rothaarige,
Name
am
Anfang,
Dalej
po
porządku
cała
reszta.
Dann
der
Reihe
nach
alles
Weitere.
Marianna
ruda,
rano
świt
i
szyby
Marianna
die
Rothaarige,
Morgengrauen
Fenster,
Różowieją
niby,
że
to
słońce.
Rötlich
färben
sie
sich,
als
wäre
es
die
Sonne.
Marianna
ruda,
ona
żarzy
się
Marianna
die
Rothaarige,
sie
glüht
Ona
ruda
jest
nad
wszystko.
Sie
ist
rothaarig
über
alles.
Zaraz
się
czerwienisz,
mój
drogi
Du
wirst
gleich
rot,
mein
Lieber
Tak
jakbyś
siadł
przy
ognisku.
Als
säßest
du
am
Feuer.
Marianna
ruda,
dzień
jak
pajęczyna,
Marianna
die
Rothaarige,
Tag
wie
Spinnweben,
Koty
na
kominach,
mokre
dachy,
Katzen
auf
Schornsteinen,
nasse
Dächer,
Marianna
ruda,
może
ktoś
się
zajmie,
Marianna
die
Rothaarige,
kümmere
sich
jemand
Ale
tak
zwyczajnie
tym
adresem,
Ganz
schlicht
um
diese
Adresse,
Marianna
ruda.
Marianna
die
Rothaarige.
Marianna
ruda,
dzień
jak
pajęczyna,
Marianna
die
Rothaarige,
Tag
wie
Spinnweben,
Koty
na
kominach,
mokre
dachy,
Katzen
auf
Schornsteinen,
nasse
Dächer,
Marianna
ruda,
może
ktoś
się
zajmie,
Marianna
die
Rothaarige,
kümmere
sich
jemand
Ale
tak
zwyczajnie
tym
adresem,
Ganz
schlicht
um
diese
Adresse,
Marianna
ruda.
Marianna
die
Rothaarige.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Galkowski, Boguslaw Konrad Choinski, Adam Zbigniew Markiewicz
Attention! Feel free to leave feedback.