Lyrics and translation Vogelfrey - Der Tod und das Mädchen
Der Tod und das Mädchen
Смерть и девушка
Kleine
Träne
lauf
hinab
in's
dunkle
Tal
lebendig
Grab
Маленькая
слезинка,
катись
вниз,
в
темную
долину,
живую
могилу,
Flieh'
das
Licht
der
Seelenspiegel
flüchte
in
schwarzen
Schlundes
Wiege
беги
от
света
зеркал
души,
укройся
в
колыбели
черной
бездны.
Es
lebte
einst
in
fernem
Lande
ein
Mägdelein
von
jungen
Jahr'n
Жила-была
в
далекой
стране
девушка
юных
лет,
Dem
Vater
war
sie
keine
Schande
der
Schönheit
Fluch
sollt'
sie
erfahr'n
отцу
она
не
была
бесчестьем,
но
проклятие
красоты
ей
было
суждено
узнать.
Ein
ält'rer
Mann
bat
um
ihre
Hand
wollt'
junges
Fleisch
das
ihm
zu
Willen
Пожилой
мужчина
попросил
ее
руки,
желая
юную
плоть,
которая
бы
ему
повиновалась.
Er
voll
Gelüste
von
Gier
übermannt
sie
war
zu
jung
um
seine
Lust
zu
stillen
Он
был
полон
похоти,
одержим
ею,
она
же
была
слишком
юна,
чтобы
утолить
его
желание.
Und
jeden
Abend
wenn
zu
dämmern
es
begann
И
каждый
вечер,
когда
начинало
смеркаться,
Saß
die
junge
Braut
am
flackernd'
Feuer
fortan
юная
жена
сидела
у
потрескивающего
огня,
Wollt'
ertrinken
am
Rinnsal
im
Gesicht
желая
утопить
в
слезах
боль
на
своем
лице,
Wenn
die
Zimmertür
knarrte
löschte
das
Mägdelein
das
Licht
и
когда
дверь
в
комнату
скрипела,
девушка
гасила
свет.
Kleine
Träne
lauf
hinab
in's
dunkle
Tal
lebendig
Grab
Маленькая
слезинка,
катись
вниз,
в
темную
долину,
живую
могилу,
Flieh'
das
Licht
der
Seelenspiegel
flüchte
in
schwarzen
Schlundes
Wiege
беги
от
света
зеркал
души,
укройся
в
колыбели
черной
бездны.
Und
jeden
Tag
wuchs
des
Mägdeleins
Gram
bis
letztlich
sie
eine
Stimme
vernahm
И
с
каждым
днем
росло
горе
девушки,
пока
наконец
она
не
услышала
голос:
Hör
auf
zu
weinen
vergiss
deinen
Schmerz
deine
Tränen
versengen
mein
Herz
«Перестань
плакать,
забудь
свою
боль,
твои
слезы
разрывают
мне
сердце».
Brennende
Tränen
entzündet
von
Schmerz
lasse
das
Weinen
verschone
mein
Herz
«Жгучие
слезы,
воспламененные
болью,
прекрати
плакать,
пощади
мое
сердце».
Wer
bist
du
Fremder
im
Schatten
versteckt
– die
Stimme
im
Finst'ren
das
Mädchen
erschreckt
«Кто
ты,
незнакомец,
что
скрываешься
в
тени?»
– голос
во
тьме
напугал
девушку.
Dein
Freund
Geliebter,
helfende
Hand
– tönt's
aus
dem
Dunkel
des
Zimmers
galant
«Твой
друг,
возлюбленный,
помогающая
рука»,
– прозвучало
из
темноты
комнаты
галантно.
Und
an
diesem
Abend
als
zu
dämmern
es
begann
И
в
тот
вечер,
когда
начало
смеркаться,
Saß
keine
Braut
am
flackernd'
Feuer
sodann
у
потрескивающего
огня
не
сидело
невесты,
Gier
in
Zorn
und
Verzweiflung
umschwang
жадность
обратилась
в
гнев
и
отчаяние,
Denn
seine
Braut
ward
mit
dem
Fremden
gegangen
ибо
его
невеста
ушла
с
незнакомцем.
Kleine
Träne
lauf
hinab
in's
dunkle
Tal
lebendig
Grab
Маленькая
слезинка,
катись
вниз,
в
темную
долину,
живую
могилу,
Flieh'
das
Licht
der
Seelenspiegel
flüchte
in
schwarzen
Schlundes
Wiege
беги
от
света
зеркал
души,
укройся
в
колыбели
черной
бездны.
Flieh
das
Licht
der
Seelenspiegel
schlaf'
ruhig
in
schwarzen
Schlundes
Wiege
Беги
от
света,
зеркал
души,
спи
спокойно
в
колыбели
черной
бездны.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jannik Schmidt
Attention! Feel free to leave feedback.