Lyrics and translation Wdowa feat. Justyna Kuśmierczyk - Nie ma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Musiałam
przejść
tyle
tłocznych
ulic
Мне
пришлось
пройти
столько
людных
улиц,
W
tylu
obskurnych
spelunach
się
upić
В
стольких
мрачных
забегаловках
напиться,
Tyle
bezsennych
nocy
pogrzebać
Столько
бессонных
ночей
похоронить,
Zadawać
cierpienia
na
pomstę
cierpienia
Причинять
боль
в
отместку
за
боль,
Tyle
tęskniących
spojrzeń
rozdawać
Столько
жаждущих
взглядов
раздавать,
By
odnajdować
dowody
jej
w
kwiatach
Чтобы
находить
доказательства
ей
в
цветах,
Tyle
żebrzących
słów
wbrew
godności
Столько
просящих
слов,
унижаясь,
Jak
głodny
bezpański
pies
dla
jednej
kości
Как
голодный
бездомный
пес
за
одной
костью,
Poranne
zorze
witać
z
nadzieją
Встречать
рассветы
с
надеждой,
Żeby
zmierzch
przyniósł
zawód
i
niemoc
Чтобы
сумерки
принесли
разочарование
и
бессилие,
Ptaki
do
lotu
rozganiać
przedwcześnie
Птиц
к
полету
сгонять
раньше
времени,
Żeby
jej
zrobić
przejście
Чтобы
освободить
ей
дорогу.
Mówią
to
jak
letni
wiatr,
przychodzi
i
już
wiesz
Говорят,
это
как
летний
ветер,
приходит,
и
ты
уже
знаешь,
Gdy
otula
Cię
swym
ciepłem
Когда
он
окутывает
тебя
своим
теплом.
Miałam
to
być
ja,
tak
pragnęłam
jej
Это
должна
была
быть
я,
я
так
желала
этого,
Uwierzyłam
w
to,
że
gdzieś
jest
Я
поверила,
что
она
где-то
есть.
Może
mniej,
może
mniej
mnie
zaboli
Может
быть,
меньше,
меньше
будет
болеть,
Jeśli
zapomnę,
zapomnę
o
niej
Если
я
забуду,
забуду
о
ней.
Gdy
ucieknę
może
mnie
dogoni?
Tęsknię
Если
я
убегу,
может
быть,
она
догонит
меня?
Скучаю.
Żałosny
bałwan
gdy
nadszedł
dzień
ciepły
Жалкий
снеговик,
когда
наступил
теплый
день,
Znikać
i
wiedzieć
że
nikt
nie
zatęskni
Исчезать
и
знать,
что
никто
не
будет
скучать.
Jak
zielone
pędy,
nieśmiałe
paczki
Как
зеленые
побеги,
робкие
почки,
W
noc
jedną
umrzeć
z
rąk
zimnej
Zośki
В
одну
ночь
умереть
от
рук
холодной
Зоськи.
Jak
sierpniowy
upał,
wyśniony
w
kwietniu
Как
августовская
жара,
желанная
в
апреле,
Zmieniać
się
w
burzę
by
dać
jej
odetchnąć
Превращаться
в
бурю,
чтобы
дать
ей
вздохнуть.
Schnąć
i
się
kruszyć
by
wreszcie
się
poddać
Увядать
и
разрушаться,
чтобы,
наконец,
сдаться,
Jak
liść
na
bezdrożach,
którym
wiatr
miota
Как
лист
на
дороге,
гонимый
ветром.
Jak
zmarznięty
wróbel
na
oknie
piekarni
Как
замерзший
воробей
на
окне
пекарни,
Czekać
na
kaprys
aż
ktoś
mnie
nakarmi
Ждать
прихоти,
пока
кто-нибудь
не
накормит
меня.
Jak
ostatnia
mucha
w
Wigilię
zimy
Как
последняя
муха
в
канун
Рождества,
Uciekać
przed
końcem
ostatkiem
siły
Спасаться
бегством
из
последних
сил.
Może
mniej,
może
mniej
mnie
zaboli
Может
быть,
меньше,
меньше
будет
болеть,
Jeśli
zapomnę,
zapomnę
o
niej
Если
я
забуду,
забуду
о
ней.
Gdy
ucieknę
może
mnie
dogoni?
Tęsknię
Если
я
убегу,
может
быть,
она
догонит
меня?
Скучаю.
Mówią
to
jak
letni
wiatr,
przychodzi
i
już
wiesz
Говорят,
это
как
летний
ветер,
приходит,
и
ты
уже
знаешь,
Gdy
otula
Cię
swym
ciepłem
Когда
он
окутывает
тебя
своим
теплом.
Miałam
to
być
ja,
tak
pragnęłam
jej
Это
должна
была
быть
я,
я
так
желала
этого,
Uwierzyłam
w
to,
że
gdzieś
jest
Я
поверила,
что
она
где-то
есть.
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
А
её
нет,
и
нет
её
нигде.
A
szukałam
jej,
szukałam
całe
życie
А
я
искала
её,
искала
всю
жизнь.
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
А
её
нет,
и
нет
её
нигде.
Chyba
jej
nie
ma,
dopóki
jej
nie
zmyślę
Кажется,
её
нет,
пока
я
её
не
придумаю.
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
А
её
нет,
и
нет
её
нигде.
A
szukałam
jej,
szukałam
całe
życie
А
я
искала
её,
искала
всю
жизнь.
A
jej
nie
ma
i
nie
ma
jej
nigdzie
А
её
нет,
и
нет
её
нигде.
Chyba
jej
nie
ma,
dopóki
jej
nie
zmyślę
Кажется,
её
нет,
пока
я
её
не
придумаю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Justyna Kusmierczyk, Malgorzata Jaworska-wozniak, Kamil Marcin Rutkowski
Attention! Feel free to leave feedback.