Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Moje Bóstwa Płaczą (Live)
Und Meine Götter Weinen (Live)
Kto
pozwoli
żyć
tam
gdzie
już
nie
ma
nic
Wer
erlaubt
zu
leben,
wo
nichts
mehr
ist
Kto
przygarnie
mnie,
a
kto
weźmie
Ciebie
Wer
nimmt
mich
auf,
und
wer
nimmt
dich?
Kto
był
pierwszy
z
nas,
kto
pierwszy,
Ty
czy
ja
Wer
war
der
Erste
von
uns,
wer
zuerst,
Du
oder
ich?
Światło
dnia
czy
ciemność
nocy
Licht
des
Tages
oder
Dunkelheit
der
Nacht?
Kocham
Cię
Ich
liebe
Dich
Złoty
bogu
słońca
i
dnia
Goldener
Gott
der
Sonne
und
des
Tages
I
pragnę
Ciebie
Und
ich
begehre
Dich
Królowo
nocy
Königin
der
Nacht
Kocham
Cię
Ich
liebe
Dich
Złoty
bogu
i
pragnę
Cię
Goldener
Gott
und
ich
begehre
Dich
Bądź
królową
nocy
Sei
Königin
der
Nacht
To
monstrum
przychodzi
zawsze
o
zmierzchu
Dieses
Monster
kommt
immer
in
der
Dämmerung
I
płacze
w
poduszkę
w
różowej
pościeli
Und
weint
ins
Kissen
in
rosa
Bettwäsche
Z
każdym
dniem
opowiada
mi
o
sobie
Mit
jedem
Tag
erzählt
es
mir
von
sich
Z
każdym
dniem
opowiadam
mu
o
sobie
Mit
jedem
Tag
erzähle
ich
ihm
von
mir
Kocham
Cię
Ich
liebe
Dich
Złoty
bogu
słońca
i
dnia
Goldener
Gott
der
Sonne
und
des
Tages
I
pragnę
Ciebie
Und
ich
begehre
Dich
Królowo
nocy
Königin
der
Nacht
Kocham
Cię
Ich
liebe
Dich
Złoty
bogu
i
pragnę
Cię
Goldener
Gott
und
ich
begehre
Dich
Bądź
królową
nocy
Sei
Königin
der
Nacht
Noc
przyniosła
mnie
Die
Nacht
brachte
mich
Dzień
przyniósł
Ciebie
Der
Tag
brachte
Dich
Tobie
nie
starczy
sił
Dir
wird
die
Kraft
nicht
reichen
Mi
nie
wystarczy
wiary
Mir
wird
der
Glaube
nicht
reichen
Zostańmy
tak,
Ty
i
ja
Bleiben
wir
so,
Du
und
ich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Gawliński
Attention! Feel free to leave feedback.