Wojciech Młynarski - Bynajmniej - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Wojciech Młynarski - Bynajmniej




Bynajmniej
Отнюдь
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Сложно не упомянуть в рассказе,
Choćby najbardziej pobieżnym
Пусть даже самом беглом,
Że się spotkali pan ten i pani
Что встретились тот мужчина и дама
W pociągu dalekobieżnym
В поезде скором,
Ona na pozór duży intelekt
Она с виду большой интеллект,
On może trochę mniej
Он, может быть, чуть меньше,
Ona z tych, co to pragną zbyt wiele
Она из тех, кто хочет слишком много,
On szeptał jej
Он шептал ей:
Za kim to, choć go wcześniej nie znałem
За кем это я, хоть раньше не знал Вас,
Przez ciasny peron się przepychałem?
Сквозь тесный перрон пробивался?
Za Panią, bynajmniej za Panią...
За Вами, отнюдь, за Вами...
Przez kogo płonę i zbaczam z trasy
Из-за кого горю и с пути сбиваюсь,
Czyniąc dopłatę do pierwszej klasy?
Доплату до первого класса делая?
Przez Panią, bynajmniej przez Panią
Из-за Вас, отнюдь, из-за Вас.
Byłem jak wagon na ślepym torze
Я был как вагон на пути тупиковом,
Pani zaś cichą stać mi się może
Вы же тихой пристанью стать мне можете,
Przystanią, bynajmniej, przystanią...
Пристанью, отнюдь, пристанью...
Mówię, jak czuję, mówię, jak muszę
Говорю, как чувствую, говорю, как должен,
Gdzie Pani każe, tam z chęcią ruszę
Куда прикажете, туда с радостью двинусь
Za Panią, bynajmniej za Panią
За Вами, отнюдь, за Вами.
Ta pani tego pana niszczyła
Та дама того мужчину уничтожала
Przez cztery stacje co najmniej
Станций четыре, как минимум,
Zwłaszcza złośliwie zaś wyszydziła
Особенно язвительно же высмеяла
Użycie słowa "bynajmniej"
Употребление слова "отнюдь".
A on, on w końcu nie był zbyt tępy
А он, он, в конце концов, не был слишком глуп,
Cokolwiek przygasł, to fakt
Хоть и приуныл немного, это факт,
Ale ogromne zrobił postępy
Но огромный прогресс он совершил вдруг,
Mówiąc jej tak
Сказав ей так:
Człowiek czasami serce otworzy
Человек порой сердце откроет,
Kto go zrozumie? Kto mu pomoże?
Кто его поймет? Кто ему поможет?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Не Вы, отнюдь, не Вы...
I kto, nie patrząc na zdania składnię
И кто, не глядя на фраз этих строй,
Dojrzy, co człowiek ma w sercu na dnie?
Увидит, что человек хранит на дне души?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Не Вы, отнюдь, не Вы...
Dla pani, proszę pani, wszystko jest proste
Для Вас, прошу простить, все так просто,
Myśli trzeźwe, słowa ostre
Мысли ясны, слова остры
I ranią, cholernie mnie ranią!
И ранят, черт возьми, меня ранят!
I wiem, że jeśli szczęście dogonię
И знаю, что если счастье настигну,
W cichej przystani się kiedyś schronię
В тихой гавани когда-нибудь пристану,
To nie z panią, bynajmniej nie z panią
То не с Вами, отнюдь, не с Вами.
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Сложно не упомянуть в рассказе,
Które jest prawie skończone
Который почти завершен,
Że gdy rozstali się ten pan z panią
Что когда расстались та дама с мужчиной,
Szedłem za nimi peronem
Шел я за ними по перрону.
I wtedy tego, co się zatliło
И то, что вдруг затеплилось,
I uleciało gdzieś w dal
И улетело куда-то вдаль,
Przez małą chwilę mi się zrobiło
На миг мне стало,
Bynajmniej żal...
Отнюдь жаль...
Bynajmniej żal...
Отнюдь жаль...
Bynajmniej żal...
Отнюдь жаль...
Żal
Жаль.





Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Janusz Salamon


Attention! Feel free to leave feedback.