Wojciech Młynarski - Och, ty w życiu - translation of the lyrics into German

Och, ty w życiu - Wojciech Młynarskitranslation in German




Och, ty w życiu
Ach, du im Leben
Słów znowu parę skreślić muszę
Ein paar Worte muss ich wieder streichen
Bo choć w tym nie ma mojej winy
Denn obwohl ich daran keine Schuld trage
Lecz znowu mam rozdartą duszę
Habe ich doch wieder eine zerrissene Seele
Z powodu, śmieszna rzecz dziewczyny
Wegen, welch Ironie, eines Mädchens
Taki byłem hardy
Ich war so kühn
Taki byłem twardy
Ich war so hart
Ani mnie się o tym dotąd śniło
Davon hätte ich nicht einmal geträumt
Dotąd nie wiedziałem
Bisher wusste ich es nicht
Dzisiaj zrozumiałem
Heute habe ich verstanden
Co to jest poezja oraz miłość
Was Poesie und Liebe bedeutet
Że w tych sprawach to się liczy byle listek, byle śmieć
Dass in diesen Dingen jedes Blättchen, jeder Kinkerlitzchen zählt
Pan mnie rozumie?
Verstehen Sie mich?
I kalendarz robotniczy może żółty kolor mieć
Und ein Arbeiterkalender kann eine gelbe Farbe haben
Pan mnie rozumie?
Verstehen Sie mich?
A gdy fruną kormorany i mgła snuje się jak dym
Und wenn Kormorane fliegen und Nebel wie Rauch sich legt,
W sitowia szumie
Im Rauschen des Schilfs
To mężczyzna ukochany się skojarzyć może z tym
Kann man(n) den geliebten Mann damit assoziieren
Pan mnie rozumie?
Verstehen Sie mich?
Pan nie rozumie!
Sie verstehen mich nicht!
Och, ty w życiu, ty w życiu jedyna
Ach, du im Leben, du meine Einzige,
Do dziewczyny tej wzdycham wśród marzeń
Seufze ich zu diesem Mädchen in meinen Träumen
Lecz choć nie wiem, gdzie leży przyczyna
Aber obwohl ich nicht weiß, wo der Grund liegt
Ja się jej z tym raczej nie kojarzę
Assoziiert sie mich eher nicht damit
Ta poezja mnie przesłania wokół cały świat i wiem
Diese Poesie verdeckt mir die ganze Welt und ich weiß
Pan mnie wyczuwa?
Spüren Sie mich?
Że nie musi się z mieszkaniem czy z mieszkaniem kończyć dzień
Dass der Tag nicht mit der Wohnung enden muss
Pan mnie wyczuwa?
Spüren Sie mich?
Że to jest brutalny krzyk, przeboju gwizd, banału brak
Dass es ein brutaler Schrei ist, das Pfeifen eines Hits, das Fehlen von Banalität
I ptak, co fruwa
Und ein Vogel, der fliegt
I z tym wszystkim ten kochany się kojarzy, niech go szlag!
Und mit all dem wird der Geliebte assoziiert, zum Teufel!
Pan mnie wyczuwa?
Spüren Sie mich?
Pan nie wyczuwa!
Sie spüren mich nicht!
Och, ty w życiu, ty w życiu jedyna
Ach, du im Leben, du meine Einzige
Do dziewczyny tej wśród marzeń wzdycham
Seufze ich zu diesem Mädchen in meinen Träumen
Lecz choć nie wiem, gdzie leży przyczyna
Doch obwohl ich nicht weiß, wo der Grund liegt
Ona wciąż mnie nie chce i odpycha!
Will sie mich immer noch nicht und stößt mich weg!
Ona nie ma tych skojarzeń, czemu nie ma, nie wiem sam!
Sie hat diese Assoziationen nicht, warum nicht, weiß ich selbst nicht!
Pan to przyswaja?
Verarbeiten Sie das?
A ja świat intymnych marzeń, jak mężczyźni inni, mam
Und ich habe, wie andere Männer, eine Welt intimer Träume
Pan to przyswaja?
Verarbeiten Sie das?
Czasem myślę, że to wszystko jest już blisko, jest tuż, tuż
Manchmal denke ich, dass alles schon nah ist, ganz nah
Świat mnie upaja
Die Welt berauscht mich
A po chwili sen mój pryska, nie kojarzę się i już!
Und einen Moment später zerplatzt mein Traum, ich werde nicht mehr assoziiert, und Schluss!
Pan to przyswaja?
Verarbeiten Sie das?
Pan nie przyswaja!
Sie verarbeiten es nicht!
Och ty w życiu, ty w życiu jedyna
Ach, du im Leben, du meine Einzige
Och ty dolo, och dolo ty mojaż
Ach, du mein Schicksal, ach, mein Schicksal
Sympatyczna, liryczna dziewczyno
Sympathisches, lyrisches Mädchen
Skojarz ty mnie sobie wreszcie, skojarz
Assoziiere mich doch endlich, assoziiere mich
Och ty w życiu, ty w życiu jedyna
Ach, du im Leben, du meine Einzige
Och ty dolo, ty dolo, ty dolo, ty dolo, ty dolo, ty dolo, ty dolo
Ach, du Schicksal, du Schicksal, du Schicksal, du Schicksal, du Schicksal, du Schicksal, du Schicksal





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon


Attention! Feel free to leave feedback.