Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Och, ty w życiu
Ach, du im Leben
Słów
znowu
parę
skreślić
muszę
Ein
paar
Worte
muss
ich
wieder
streichen
Bo
choć
w
tym
nie
ma
mojej
winy
Denn
obwohl
ich
daran
keine
Schuld
trage
Lecz
znowu
mam
rozdartą
duszę
Habe
ich
doch
wieder
eine
zerrissene
Seele
Z
powodu,
śmieszna
rzecz
dziewczyny
Wegen,
welch
Ironie,
eines
Mädchens
Taki
byłem
hardy
Ich
war
so
kühn
Taki
byłem
twardy
Ich
war
so
hart
Ani
mnie
się
o
tym
dotąd
śniło
Davon
hätte
ich
nicht
einmal
geträumt
Dotąd
nie
wiedziałem
Bisher
wusste
ich
es
nicht
Dzisiaj
zrozumiałem
Heute
habe
ich
verstanden
Co
to
jest
poezja
oraz
miłość
Was
Poesie
und
Liebe
bedeutet
Że
w
tych
sprawach
to
się
liczy
byle
listek,
byle
śmieć
Dass
in
diesen
Dingen
jedes
Blättchen,
jeder
Kinkerlitzchen
zählt
Pan
mnie
rozumie?
Verstehen
Sie
mich?
I
kalendarz
robotniczy
może
żółty
kolor
mieć
Und
ein
Arbeiterkalender
kann
eine
gelbe
Farbe
haben
Pan
mnie
rozumie?
Verstehen
Sie
mich?
A
gdy
fruną
kormorany
i
mgła
snuje
się
jak
dym
Und
wenn
Kormorane
fliegen
und
Nebel
wie
Rauch
sich
legt,
W
sitowia
szumie
Im
Rauschen
des
Schilfs
To
mężczyzna
ukochany
się
skojarzyć
może
z
tym
Kann
man(n)
den
geliebten
Mann
damit
assoziieren
Pan
mnie
rozumie?
Verstehen
Sie
mich?
Pan
nie
rozumie!
Sie
verstehen
mich
nicht!
Och,
ty
w
życiu,
ty
w
życiu
jedyna
Ach,
du
im
Leben,
du
meine
Einzige,
Do
dziewczyny
tej
wzdycham
wśród
marzeń
Seufze
ich
zu
diesem
Mädchen
in
meinen
Träumen
Lecz
choć
nie
wiem,
gdzie
leży
przyczyna
Aber
obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
der
Grund
liegt
Ja
się
jej
z
tym
raczej
nie
kojarzę
Assoziiert
sie
mich
eher
nicht
damit
Ta
poezja
mnie
przesłania
wokół
cały
świat
i
wiem
Diese
Poesie
verdeckt
mir
die
ganze
Welt
und
ich
weiß
Pan
mnie
wyczuwa?
Spüren
Sie
mich?
Że
nie
musi
się
z
mieszkaniem
czy
z
mieszkaniem
kończyć
dzień
Dass
der
Tag
nicht
mit
der
Wohnung
enden
muss
Pan
mnie
wyczuwa?
Spüren
Sie
mich?
Że
to
jest
brutalny
krzyk,
przeboju
gwizd,
banału
brak
Dass
es
ein
brutaler
Schrei
ist,
das
Pfeifen
eines
Hits,
das
Fehlen
von
Banalität
I
ptak,
co
fruwa
Und
ein
Vogel,
der
fliegt
I
z
tym
wszystkim
ten
kochany
się
kojarzy,
niech
go
szlag!
Und
mit
all
dem
wird
der
Geliebte
assoziiert,
zum
Teufel!
Pan
mnie
wyczuwa?
Spüren
Sie
mich?
Pan
nie
wyczuwa!
Sie
spüren
mich
nicht!
Och,
ty
w
życiu,
ty
w
życiu
jedyna
Ach,
du
im
Leben,
du
meine
Einzige
Do
dziewczyny
tej
wśród
marzeń
wzdycham
Seufze
ich
zu
diesem
Mädchen
in
meinen
Träumen
Lecz
choć
nie
wiem,
gdzie
leży
przyczyna
Doch
obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
der
Grund
liegt
Ona
wciąż
mnie
nie
chce
i
odpycha!
Will
sie
mich
immer
noch
nicht
und
stößt
mich
weg!
Ona
nie
ma
tych
skojarzeń,
czemu
nie
ma,
nie
wiem
sam!
Sie
hat
diese
Assoziationen
nicht,
warum
nicht,
weiß
ich
selbst
nicht!
Pan
to
przyswaja?
Verarbeiten
Sie
das?
A
ja
świat
intymnych
marzeń,
jak
mężczyźni
inni,
mam
Und
ich
habe,
wie
andere
Männer,
eine
Welt
intimer
Träume
Pan
to
przyswaja?
Verarbeiten
Sie
das?
Czasem
myślę,
że
to
wszystko
jest
już
blisko,
jest
tuż,
tuż
Manchmal
denke
ich,
dass
alles
schon
nah
ist,
ganz
nah
Świat
mnie
upaja
Die
Welt
berauscht
mich
A
po
chwili
sen
mój
pryska,
nie
kojarzę
się
i
już!
Und
einen
Moment
später
zerplatzt
mein
Traum,
ich
werde
nicht
mehr
assoziiert,
und
Schluss!
Pan
to
przyswaja?
Verarbeiten
Sie
das?
Pan
nie
przyswaja!
Sie
verarbeiten
es
nicht!
Och
ty
w
życiu,
ty
w
życiu
jedyna
Ach,
du
im
Leben,
du
meine
Einzige
Och
ty
dolo,
och
dolo
ty
mojaż
Ach,
du
mein
Schicksal,
ach,
mein
Schicksal
Sympatyczna,
liryczna
dziewczyno
Sympathisches,
lyrisches
Mädchen
Skojarz
ty
mnie
sobie
wreszcie,
skojarz
Assoziiere
mich
doch
endlich,
assoziiere
mich
Och
ty
w
życiu,
ty
w
życiu
jedyna
Ach,
du
im
Leben,
du
meine
Einzige
Och
ty
dolo,
ty
dolo,
ty
dolo,
ty
dolo,
ty
dolo,
ty
dolo,
ty
dolo
Ach,
du
Schicksal,
du
Schicksal,
du
Schicksal,
du
Schicksal,
du
Schicksal,
du
Schicksal,
du
Schicksal
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon
Attention! Feel free to leave feedback.