Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Taka Piosenka, Taka Ballada
So ein Lied, so eine Ballade
Oj,
lubicie
wy
piosenki
Ach,
ihr
Frauen
liebt
die
Lieder,
Z
byle
jakich
słów
i
nut
Aus
beliebigen
Worten
und
Noten,
Co
sprzedają
swoje
wdzięki
Die
ihre
Reize
verkaufen,
Ale
zimne
są
jak
lód
Aber
kalt
sind
wie
Eis.
Albo
tanim
makijażem
Oder
mit
billigem
Make-up
Pacykują
ten
nasz
świat
Diese
unsere
Welt
übertünchen,
No
a
mnie
się
ciągle
marzy
Und
ich
träume
immer
noch,
Już
od
kilku
ładnych
lat
Schon
seit
einigen
Jahren,
Taka
piosenka,
taka
ballada
Von
so
einem
Lied,
so
einer
Ballade,
Co
byle
czego
nie
opowiada
Die
nicht
irgendetwas
erzählt,
Bo
słów
jej
szkoda,
bo
krew
nie
woda
Weil
ihr
die
Worte
zu
schade
sind,
weil
Blut
nicht
Wasser
ist,
Bo
nagli
czas
Weil
die
Zeit
drängt.
Taka
piosenka,
taka
ballada
So
ein
Lied,
so
eine
Ballade,
Która
naszemu
życiu
wykrada
Die
unserem
Leben
entwendet,
W
nagłym
porywie
to,
co
wstydliwie
In
plötzlichem
Anflug,
was
wir
schamhaft
Skrywamy
w
nas
In
uns
verbergen.
Taka
piosenka,
taka
ballada
So
ein
Lied,
so
eine
Ballade,
Co
dzień
i
noc
się
za
tobą
skrada
Die
dich
Tag
und
Nacht
verfolgt,
Depcze
po
piętach
- czujna,
natrętna
Dir
auf
den
Fersen
ist
– wachsam,
aufdringlich,
Jak
Anioł
Stróż
Wie
ein
Schutzengel.
Taka
piosenka,
taka
ballada
So
ein
Lied,
so
eine
Ballade,
Co
wie,
kto
ciężar
na
siebie
zadał
Die
weiß,
wer
sich
eine
Last
aufgeladen
hat,
A
kto
swe
życie
w
czek
bez
pokrycia
Und
wer
sein
Leben
in
einen
ungedeckten
Scheck
Zamienił
już
Verwandelt
hat.
Można
wpychać
tanie
słowa
Man
kann
billige
Worte
Do
piosenki
jak
pod
klosz
In
ein
Lied
stopfen
wie
unter
eine
Glasglocke,
Można
do
niej
wynajmować
Man
kann
dafür
Tanie
fakty
za
psi
grosz
Billige
Fakten
für
einen
Hungerlohn
mieten.
Z
tą
piosenką
ci
do
twarzy
Dieses
Lied
steht
dir
gut
zu
Gesicht,
Ludziom
drwina
wciąż
nie
w
smak
Spott
ist
den
Leuten
immer
noch
nicht
recht,
No
a
mnie
się
ciągle
marzy
Und
ich
träume
immer
noch,
No
a
mnie
tak
bardzo
brak
Und
mir
fehlt
so
sehr
Takiej
ballady,
takiej
piosenki
So
eine
Ballade,
so
ein
Lied,
Co
po
próżnicy
gęby
nie
strzępi
Das
nicht
unnütz
den
Mund
aufreißt,
Bo
słów
jej
szkoda,
bo
krew
nie
woda
Weil
ihr
die
Worte
zu
schade
sind,
weil
Blut
nicht
Wasser
ist,
Nie
woda
krew
Nicht
Wasser,
sondern
Blut.
A
mnie
się
marzy
taka
piosenka
Und
ich
träume
von
so
einem
Lied,
Która
się
gorzkiej
prawdy
nie
lęka
Das
sich
vor
der
bitteren
Wahrheit
nicht
fürchtet,
Jest
prosta,
szczera,
słów
nie
dobiera
Einfach
und
ehrlich
ist,
die
Worte
nicht
wählt,
Gdy
wpada
w
gniew
Wenn
es
in
Wut
gerät.
A
mnie
się
marzy
taka
ballada
Und
ich
träume
von
so
einer
Ballade,
Co
z
cudzych
grzechów
się
nie
spowiada
Die
nicht
für
fremde
Sünden
beichtet,
Sercem
się
rządzi
i
nie
zabłądzi
Sich
vom
Herzen
leiten
lässt
und
sich
nicht
verirrt
W
tandetny
kram
In
einen
Trödelladen.
I
zawsze,
kiedy
nad
kartką
siadam
Und
immer,
wenn
ich
mich
über
ein
Blatt
Papier
setze,
Wierzę,
że
znajdę
taką
balladę
Glaube
ich,
dass
ich
so
eine
Ballade
finden
werde,
Że
jeszcze
kiedyś
taką
balladę
Dass
ich
euch
irgendwann
so
eine
Ballade
Zaśpiewam
wam
Vorsingen
werde.
Że
jeszcze
kiedyś
taką
balladę
Dass
ich
euch
irgendwann
so
eine
Ballade
Zaśpiewam
wam
Vorsingen
werde.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Adam Skorupka
Attention! Feel free to leave feedback.