Lyrics and translation ZANO feat. Charlie Cinelli - Per milà
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
G'è
una
stazion
in
mez
ai
terren,
Есть
станция
посреди
полей,
L'è
de
confin
fra
duu
paes
Она
на
границе
двух
стран
E
tœts
i
dé,
cont
el
cold
o
el
freid
И
каждый
день,
в
холод
или
зной,
Senza
lamentar-s
tanta
jent
la
speita
in
pé.
Не
жалуясь,
много
людей
ждет
стоя.
Dent
g'è
un
bar
e
sul
bancon
Внутри
есть
бар,
и
на
стойке
Tœts
in
fila,
bei
comè
el
sol,
Все
в
ряд,
красивые,
как
солнце,
I
è
i
campari
de
le
cinq
per
scoldar
o
portar
via
Это
кампари
в
пять
часов,
чтобы
согреться
или
прогнать
I
penser
de
la
jornada
qe
l'è
adree
a
rivar.
Мысли
о
дне,
который
вот-вот
наступит.
Mé
son
rivad,
g'here
tri
agn,
Мне
было
три
года,
когда
я
приехал
сюда,
Me
se
regorde,
ind
la
man
Я
помню,
в
одной
руке
El
jopin
de
la
Mattel
e
ind
l'oltra
un'oltra
man
Кукла
Mattel,
а
в
другой
руке
другая
рука,
Qe
me
tegniva
per
sicureza
e
per
miga
fa-m
scapar.
Которая
держала
меня,
чтобы
я
не
убежал.
L'era
Lina
la
mè
vixina
de
cà,
Это
была
Лина,
моя
соседка,
La
valzava
semper
la
vox
ma
l'era
bona
comè
el
pan.
Она
всегда
повышала
голос,
но
была
добрая,
как
хлеб.
Qell
dé
la
m'ha
portad
a
far-m
vedir
Milan,
В
тот
день
она
взяла
меня
показать
мне
Милан,
Mé
picen
coi
riçoi
bionds
Я,
маленький,
с
белокурыми
кудрями
E
corios
per
tœt
qell
qe
g'havress
vest
ind
la
citaa.
И
любопытный
ко
всему,
что
я
увижу
в
городе.
Riva
el
tren,
riva
da
Bressa,
Прибывает
поезд,
прибывает
из
Брешии,
Qi
l'è
in
ritard,
o
jemò
cioc,
Он
опаздывает,
или
уже
здесь,
Insoma
tanta
jent
qe
la
part
per
lavorar
В
общем,
много
людей,
которые
едут
на
работу
E
le
mè
domande
sui
binari
per
Milan.
И
мои
вопросы
о
путях
в
Милан.
Comè
un
gat
fressos
pestave
i
pé,
Как
испуганный
кот,
я
топтался
на
месте,
Una
scorlida
per
tegnir-m
bon,
Поругание,
чтобы
я
вел
себя
хорошо,
El
tren
al
se
ferma
e
un
om
qe
al
varda
jo
Поезд
останавливается,
и
мужчина
смотрит
на
меня,
Un
olter
sior
qe
al
me
vœta
a
saltar
su.
Другой
мужчина
помогает
мне
запрыгнуть.
L'era
la
prima
volta
qe
indave
via
de
Calç,
Это
был
первый
раз,
когда
я
уезжал
из
Кальчо,
Via
da
la
mè
jent,
da
la
nona
e
da
la
cà
Вдали
от
моих
родных,
от
бабушки
и
от
дома
Abituad
al
cortil,
al
zio
Pino
e
ai
mè
jœg
Привыкший
к
двору,
к
дяде
Пино
и
к
моим
играм
Me
sembrava
de
indar
in
Amerega,
de
emigrar,
Мне
казалось,
что
я
еду
в
Америку,
эмигрирую,
G'here
voia
de
scoprir,
scoprir
Milan.
Мне
хотелось
открыть,
открыть
Милан.
E
adess
ind
el
2000
mé
stoo
a
Milan,
И
теперь,
в
2000
году,
я
в
Милане,
E
adess
qe
l'è
tœta
grixa,
mé
torne
a
cà.
И
теперь,
когда
все
серо,
я
возвращаюсь
домой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): roberto zanoni
Attention! Feel free to leave feedback.