Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lubię wracać tam gdzie byłem
Ich kehre gern dorthin zurück, wo ich schon war
Co
dzień
nas
gna
Jeden
Tag
treibt
uns
W
nowe
strony
zadyszany
czas,
An
neue
Orte
die
atemlose
Zeit,
Sto
dat,
Hundert
Termine,
Wciąga
nas,
Ziehen
uns
hinein,
Gna
nas...
Treiben
uns...
I
moje
dni,
Und
meine
Tage,
Wszechobecny
pośpiech,
czasu
znak
Die
allgegenwärtige
Eile,
ein
Zeichen
der
Zeit
Naznaczył
i
Hat
auch
sie
gezeichnet,
Może
przez
to
tak...
Vielleicht
deshalb
so...
Lubię
wracać
tam,
gdzie
byłem
już,
Ich
kehre
gern
dorthin
zurück,
wo
ich
schon
war,
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż,
Unter
diesen
Balkon
voller
Kletterrosen,
Na
uliczki
te,
znajome
tak,
In
diese
Gassen,
so
vertraut,
Do
znajomych
drzwi
An
bekannte
Türen
Pukać,
myśląc,
czy...
Zu
klopfen,
denkend,
ob...
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
Ob
nicht
manchmal
darin
steht
Ta
dziewczyna
z
warkoczami.
Jenes
Mädchen
mit
den
Zöpfen.
Lubię
wracać
w
strony,
które
znam,
Ich
kehre
gern
an
Orte
zurück,
die
ich
kenne,
Po
wspomnienia
zostawione
tam,
Um
die
dort
gelassenen
Erinnerungen,
By
się
przejrzeć
w
nich,
odnaleźć
w
nich,
Um
mich
in
ihnen
zu
spiegeln,
in
ihnen
zu
finden,
Choćby
nikły
cień
pierwszych
serca
drżeń,
Auch
nur
den
schwachen
Schatten
erster
Herzensregungen,
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
z
czasów,
Ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
aus
der
Zeit,
Gdy
kochałaś
pierwszy
raz...
Als
du
zum
ersten
Mal
liebtest...
I
ty
nie
raz
Und
auch
du,
nicht
nur
einmal
W
samym
środku
zdyszanego
dnia
Mitten
im
atemlosen
Tag
Oglądasz
się,
Schaust
dich
um,
Oglądasz
się
Du
schaust
dich
um
Tam,
gdzie
miłość
zostawiłaś
swą,
Dorthin,
wo
du
deine
Liebe
gelassen
hast,
Ty
jedna
mnie
Du
allein
mich
Umiesz
pojąć,
Kannst
verstehen,
Lubisz
wracać
tam,
gdzie
byłaś
już,
Du
kehrst
gern
dorthin
zurück,
wo
du
schon
warst,
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż,
Unter
diesen
Balkon
voller
Kletterrosen,
Na
uliczki
te,
znajome
tak,
In
diese
Gassen,
so
vertraut,
Do
znajomych
drzwi
An
bekannte
Türen
Pukać,
myśląc,
czy...
Zu
klopfen,
denkend,
ob...
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
Ob
nicht
manchmal
darin
steht
Tamten
chłopak
ze
skrzypcami...
Jener
Junge
mit
der
Geige...
Lubisz
wracać
w
strony,
które
znasz,
Du
kehrst
gern
an
Orte
zurück,
die
du
kennst,
Do
mej
twarzy
zwrócić
twoją
twarz,
Um
dein
Gesicht
meinem
zuzuwenden,
By
się
przejrzeć
w
niej,
odnaleźć
w
niej,
Um
dich
darin
zu
spiegeln,
darin
zu
finden,
Choćby
nikły
cień
pierwszych
serca
drżeń,
Auch
nur
den
schwachen
Schatten
erster
Herzensregungen,
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
z
czasów,
Ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
aus
der
Zeit,
Gdy
kochałaś
pierwszy
raz...
Als
du
zum
ersten
Mal
liebtest...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Zbigniew Wodecki
Attention! Feel free to leave feedback.