Zenek Kupatasa - Zew - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Zenek Kupatasa - Zew




Zew
Зов
Gdybym tak przeciwstawić się bał
Если бы я боялся сопротивляться,
To bym z miejsca nie ruszył i stał
То с места бы не сдвинулся и стоял,
I oskarżał niebo i ziemię, za to, że ciemno i kamienie
И обвинял бы небо и землю за то, что темно и есть камни.
Nie ma co się oburzać na burzę
Нечего возмущаться на бурю,
Tańczę w burzy, to w mojej naturze
Я танцую в буре, это в моей природе.
I w deszczu falę wznoszę i na niej płynę i się unoszę
И в дожде волну поднимаю, и на ней плыву, и парю.
Przeciwności i trudności
Препятствия и трудности
Wzmogą ogień mej żarliwości
Только разжигают огонь моего рвения.
Słyszę wyraźnie zew
Я слышу отчетливо зов,
Dla niego łzy, poty i krew
Ради него слёзы, пот и кровь.
Kto mi odbiera, kto mi dowali
Кто у меня отнимает, кто меня бьёт,
Tylko mój ogień bardziej rozpali
Только мой огонь сильнее разжигает.
Dosyć mam uległości
Довольно мне покорности,
Nikt nie odbierze mojej wolności
Никто не отнимет моей свободы.
Więc się nie boję, w miejscu nie stoję
Поэтому я не боюсь, на месте не стою,
Idę w nieznane, a wiem, że idę po swoje
Иду в неизвестность, и знаю, что иду за своим.
Jeśli walczę to będę obity
Если я сражаюсь, то буду побит,
Jeśli walczę to będę i zbity
Если я сражаюсь, то буду и разбит.
Upadek nie jest klęską, bo póki wstaję, jestem zwycięzcą
Падение не поражение, ведь пока я встаю, я победитель.
W końcu burza ze słońcem przegrywa
В конце концов, буря с солнцем проигрывает,
I na niebie kolory odkrywa
И на небе цвета открывает.
A w świetle czarna żmija, co tylko syczy, w kłębek się zwija
А в свете чёрная змея, что только шипит, в клубок сворачивается.
Przeciwności i trudności
Препятствия и трудности
Wzmogą ogień mej żarliwości
Только разжигают огонь моего рвения.
Słyszę wyraźnie zew
Я слышу отчетливо зов,
Dla niego łzy, poty i krew
Ради него слёзы, пот и кровь.
Kto mi odbiera, kto mi dowali
Кто у меня отнимает, кто меня бьёт,
Tylko mój ogień bardziej rozpali
Только мой огонь сильнее разжигает.
Dosyć mam uległości
Довольно мне покорности,
Nikt nie odbierze mojej wolności
Никто не отнимет моей свободы.
Więc się nie boję, w miejscu nie stoję
Поэтому я не боюсь, на месте не стою,
Idę w nieznane, a wiem, że idę po swoje
Иду в неизвестность, и знаю, что иду за своим.
Ku lepszemu, ku wolności
К лучшему, к свободе,
Nie mam żadnych wątpliwości
У меня нет никаких сомнений.
Przeciwności i trudności
Препятствия и трудности,
Burze, deszcze i ciemności
Бури, дожди и темнота,
I przykrości i podłości
И невзгоды, и подлости
Tylko wzmogą ogień mej żarliwości
Только разжигают огонь моего рвения.
O!
О!





Writer(s): Zenek Kupatasa


Attention! Feel free to leave feedback.