Lyrics and German translation Zoniu - Pół na pół
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Polej
to
pół
na
pół
Schenk'
es
ein,
halb
und
halb
Żeby
uśmierzyć
potok
słów
Um
den
Redefluss
zu
stillen
Polej
to
pół
na
pół
Schenk'
es
ein,
halb
und
halb
Rozerwany
pół
na
pół
Entzwei,
halb
und
halb
Czekam
na
Twój
kolejny
ruch
Ich
warte
auf
deinen
nächsten
Zug
Którą
mam
wybrać
z
dróg?
Welchen
Weg
soll
ich
wählen?
Czy
to
jedna
z
tych
tutaj
dwóch?
Ist
es
einer
von
diesen
beiden
hier?
Zabierz
ode
mnie
ból,
a
znajdę
siły
aż
za
dwóch
Nimm
mir
den
Schmerz,
und
ich
finde
Kraft
für
uns
beide
Zabierz
ode
mnie
chłód,
a
nie
pomylę
żadnej
z
ról
Nimm
mir
die
Kälte,
und
ich
werde
keine
der
Rollen
verwechseln
Obok
mnie
stoi
duch,
pół
na
pół
Neben
mir
steht
ein
Geist,
halb
und
halb
Tracę
orient
i
kontrole
wprowadzając
tą
kolejną
zmianę
Ich
verliere
die
Orientierung
und
Kontrolle,
während
ich
diese
nächste
Änderung
vornehme
Nim
się
dla
mnie
wszystko
stanie
jasne
Bevor
mir
alles
klar
wird
Nie
wiem
czego
w
sumie
się
tak
boję
Ich
weiß
nicht,
wovor
ich
solche
Angst
habe
Może
dziś
nie
zasnę,
no
bo
będę
walczył
z
każdym
wersem
Vielleicht
schlafe
ich
heute
nicht
ein,
weil
ich
mit
jeder
Zeile
kämpfen
werde
I
nałogiem
jak
o
swoje
Und
mit
der
Sucht,
als
ob
es
meine
eigene
wäre
Jeszcze
się
nie
rozpaliłem,
a
ktoś
powiedział
mi,
że
się
wypaliłem
Ich
habe
mich
noch
nicht
entzündet,
und
jemand
sagte
mir,
ich
sei
ausgebrannt
Gdzie
na
co
dzień
mam
te
dziury
w
głowie
Wo
habe
ich
diese
Löcher
im
Kopf
im
Alltag?
Tej
jednej
rzeczy
nie
zapomniałem
Diese
eine
Sache
habe
ich
nicht
vergessen
Jak
się
rozpadałem,
jak
się
uleczyłem,
jak
się
poskładałem
Wie
ich
zerbrach,
wie
ich
heilte,
wie
ich
mich
zusammensetzte
Dziś
już
nie
paliłem,
bo
się
poczułem
we
własnej
głowie
Bogiem
Heute
habe
ich
nicht
geraucht,
weil
ich
mich
in
meinem
eigenen
Kopf
wie
Gott
fühlte
Powtórzyłem
sobie
w
głowie
pustą
mantrę,
którą
kiedyś
już
zabiłem
Ich
wiederholte
in
meinem
Kopf
ein
leeres
Mantra,
das
ich
einst
getötet
hatte
Ale
nigdy
jej
już
nie
wypowiem,
bowiem
Aber
ich
werde
es
nie
wieder
aussprechen,
denn
Zgasnął
we
mnie
cały
tamten
płomień
Die
ganze
Flamme
von
damals
ist
in
mir
erloschen
A
wcześniej
ktoś
zgasił
cały
ogień
Und
vorher
hat
jemand
das
ganze
Feuer
gelöscht
Bardzo
dawno
temu
nie
rozmawiałem
już
z
bogiem
Vor
sehr
langer
Zeit
habe
ich
nicht
mehr
mit
Gott
gesprochen
A
wszystkie
moje
problemy
starałem
się
tak
omijać
bokiem
Und
all
meine
Probleme
versuchte
ich
so
seitlich
zu
umgehen
Rozerwany
pół
na
pół
Entzwei,
halb
und
halb
Czekam
na
twój
kolejny
ruch
Ich
warte
auf
deinen
nächsten
Zug
Którą
mam
wybrać
z
dróg?
Welchen
Weg
soll
ich
wählen?
Czy
to
jedna
z
tych
tu
dwóch?
Ist
es
einer
von
diesen
beiden
hier?
Zabierz
ode
mnie
ból,
a
znajdę
siły
aż
za
dwóch
Nimm
mir
den
Schmerz,
und
ich
finde
Kraft
für
uns
beide
Zabierz
ode
mnie
chłód,
a
nie
pomylę
żadnej
z
ról
Nimm
mir
die
Kälte,
und
ich
werde
keine
der
Rollen
verwechseln
Zabierz
ode
mnie
ból
(zabierz
ode
mnie
chłód)
Nimm
mir
den
Schmerz
(nimm
mir
die
Kälte)
No
bo
jestem
w
scenariuszu
poza
światem
Denn
ich
bin
in
einem
Szenario
außerhalb
der
Welt
Jaką
rolę
bez
geniuszu,
odegram
wieczorem
dziś
Welche
Rolle
werde
ich
heute
Abend
ohne
Genie
spielen?
W
głowie
mam
jak
engram
za
blackwallem
In
meinem
Kopf
habe
ich
es
wie
ein
Engramm
hinter
der
Blackwall
Wszystko
wypisane
Alles
aufgeschrieben
Staje
się
nowym
człowiekiem
Ich
werde
ein
neuer
Mensch
Wszystko
pochowane
Alles
versteckt
Wracam
na
tą
ziemie
bo
uczucia
stale
mam
pomieszane
Ich
kehre
auf
diese
Erde
zurück,
weil
meine
Gefühle
immer
noch
durcheinander
sind
Muszę
iść,
dlatego
musze
iść
Ich
muss
gehen,
deshalb
muss
ich
gehen
No
bo,
gubię
rytm
Denn
ich
verliere
den
Rhythmus
Muszę
iść,
no
bo-
Ich
muss
gehen,
denn-
Jestem
czernią,
ciszą,
burzą
Ich
bin
Dunkelheit,
Stille,
Sturm
Mrokiem,
nim
demony
wrócą
do
mnie
Finsternis,
bevor
die
Dämonen
zu
mir
zurückkehren
Obojętnością
lub
pomocą,
mamy
tak
oboje
Gleichgültigkeit
oder
Hilfe,
wir
haben
beides
so
Miłością,
nienawiścią,
wrogiem
i
bratem
też
Liebe,
Hass,
Feind
und
auch
Bruder
Tułam
się
miejscami
jak
furiat
zagubionym
wzrokiem
Ich
irre
an
Orten
umher
wie
ein
Wahnsinniger
mit
verlorenem
Blick
Lubiłem
być
wampirem,
ale
kocham,
gdy
nie-
Ich
mochte
es,
ein
Vampir
zu
sein,
aber
ich
liebe
es,
wenn-
Nie
marnuje
mi
się
ani
skrawek
dnia
Nicht
ein
einziger
Fetzen
des
Tages
an
mir
verschwendet
wird
Światła
mnie
wprawiają
w
ruch,
jak
jej
śmiech
Lichter
bringen
mich
in
Bewegung,
wie
ihr
Lachen
Serce
bije
bez
hamulców,
ale
nie
potrafi
ruszyć
się
Das
Herz
schlägt
ohne
Bremsen,
aber
es
kann
sich
nicht
bewegen
Dlatego
jestem!
Deshalb
bin
ich!
Rozerwany
pół
na
pół
Entzwei,
halb
und
halb
Czekam
na
twój
kolejny
ruch
Ich
warte
auf
deinen
nächsten
Zug
Którą
mam
wybrać
z
dróg?
Welchen
Weg
soll
ich
wählen?
Czy
to
jedna
z
tych
tu
dwóch?
Ist
es
einer
von
diesen
beiden
hier?
Zabierz
ode
mnie
ból,
a
znajdę
siły
aż
za
dwóch
Nimm
mir
den
Schmerz,
und
ich
finde
Kraft
für
uns
beide
Zabierz
ode
mnie
chłód,
a
nie
pomylę
żadnej
z
ról
Nimm
mir
die
Kälte,
und
ich
werde
keine
der
Rollen
verwechseln
Zabierz
ode
mnie
ból
(zabierz
ode
mnie
chłód)
Nimm
mir
den
Schmerz
(nimm
mir
die
Kälte)
Światła
(światła)
Lichter
(Lichter)
Światła
mnie
wprawiają
w
ruch
Lichter
bringen
mich
in
Bewegung
Ruch
pół
na
pół,
rozerwany
Bewegung,
halb
und
halb,
entzwei
Serce
bije
bez
hamulców
Das
Herz
schlägt
ohne
Bremsen
Czekam
na
twój
kolejny
śmiech
Ich
warte
auf
dein
nächstes
Lachen
Światła
mnie
wprawiają
w
ruch
Lichter
bringen
mich
in
Bewegung
Jak
jej
śmiech
Wie
ihr
Lachen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Filip Zoń, Kayvi Ii
Attention! Feel free to leave feedback.