Zülfü Livaneli - Şeyh Bedrettin Destanı - translation of the lyrics into German

Şeyh Bedrettin Destanı - Zulfu Livanelitranslation in German




Şeyh Bedrettin Destanı
Scheich-Bedrettin-Epos
Akdeniz yakası Aydın elleri
Ägäisküste, Land von Aydın
Kuşlar gider bizim dede sultana
Vögel fliegen zu unserem Vater Sultan
Cemal'in görünce yürüdü dağlar
Als sie Cemal sahen, tanzten die Berge
Taşlar gider bizim dede sultana
Steine gehen zu unserem Vater Sultan
Duyduk ki Mustafa huruç eylemiş
Wir hörten, Mustafa habe sich erhoben
Aydın ellerinde karaburunda
In Aydın, im Land Karaburun
Bedrettin'in kelamını söylemiş
Bedrettins Wort verkündet
Köylünün huzurunda
Vor den Bauern in Ruh
Duyduk ki bu işler duyulurda durmak olur mu?
Wir hörten, diese Taten werden bekannt, kann man schweigen?
Bir sabah erken Haymana Ovası'nda bir garip kuş öterken
Eines Morgens früh auf der Haymana-Ebene, als ein einsamer Vogel sang
Sıska bir söğüt altında zeytin danesi yedik.
Unterm mageren Weidenbaum aßen wir Olivensamen.
Varalım dedik, görelim dedik
Lass uns gehen, sagten wir, lass uns sehen
Yapışıp sabanın sapına
Uns an den Pflug zu klammern
Çolkardeş toprağını
Brüderlich die Erde
Biz de biliyol, biz de biliyol
Wir wissen es auch, wir wissen es auch
Sürelim dedik.
Lass uns pflügen, sagten wir.
Düştük dağlara dağlara
Wir stürzten uns in die Berge, die Berge
Aştık dağları dağları
Durchquerten die Berge, die Berge
Bedrettin yiğitleri ufka baktılar
Bedrettins Helden blickten zum Horizont
Gitgide yaklaşıyordu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
Immer näher kam das Ende der Erde mit den Flügeln eines Todesvogels
Oysaki onlar bu toprağı, bu kayalardan bakanlar onu
Doch sie, die dieses Land, diese Felsen betrachteten
Üzümü, inciri, narı, tüyleri baldan sarı, sütleri baldan koyu davarları
Trauben, Feigen, Granatäpfel, ihr honiggoldenes Vlies, ihre milchdicke Herde
İnce belli, aslan yeleli atlarıyla
Mit schlanken, löwenmähnigen Pferden
Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
Hatten es wie einen grenzenlosen Brudertisch ausgebreitet
Katardan ayrılan turna sürüler
Von der Kette gelöste Kranichschwärme
Her andıkça ümüklerim sızılar
Jedes Mal schmerzt mein Hals
İrili, ufaklı, emli kuzular
Große, kleine, säugende Lämmer
Koçlar gider bizim dede sultana
Widder gehen zu unserem Vater Sultan
Bedrettin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
Bedrettins Helden traten dem Fürstenheer entgegen
Dikişsiz aklibastı baş açık, yalınayak, yalın kılıçtılar
Kopfbedeckungslos, barfuß, blankes Schwert
Mübalağa cenk olundu
Ein gewaltiger Kampf entbrannte
Aydın'ın Türk köylüleri, Sakızlı Rum gemiciler,
Aydıns türkische Bauern, griechische Schiffer von Chios
Yahudi esnafları, on bin mülhid yoldaşı Börtlüce Mustafa'nın
Jüdische Händler, zehntausend ketzerische Gefährten Börklüce Mustafas
Düşman ormanına on bin balta gibi daldı
Stürzten sich wie zehntausend Äxte in den Feindeswald
Hep bir ağızdan türkü, türküleri söyleyip
Alle gemeinsam Lieder, ihre Lieder singend
Hep beraber sulardan, sulardan çekmek ağı
Alle gemeinsam die Netze aus den Wassern, Wassern ziehen
Demiri oya gibi işleyip hep beraber
Eisen wie Spitze bearbeiten, alle gemeinsam
Hep beraber sürebilmek, sürebilmek toprağı
Alle gemeinsam pflügen, pflügen das Land
Balı, incirleri hep beraber yiyebilmek
Honig, Feigen alle gemeinsam essen
Yarin yanağından gayrı her şeyde, her yerde,
Außer der Wange der Geliebten, in allem, überall
Hep beraber, hep beraber, hep beraber demek için
Alle gemeinsam, alle gemeinsam, alle gemeinsam sagen
On binler verdi sekiz binini
Zehntausend gaben achttausend
Yenildiler, yenenler yenilenlerin dikişsiz ak gömleğinde sildiler kılıçlarının kanını
Sie unterlagen, die Sieger wischten ihre Schwerter an den schneeweißen Hemden der Besiegten
Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi
Und wie ein gemeinsam gesungenes Lied
Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
Von brüderlichen Händen bearbeitetes Land
Edirne Sarayı'nda damızlanmış atların eşildi nalları ile
Im Edirne-Palast beschlagene Pferdehufe
Ve teker teker bir an içinde
Und eine nach der anderen in einem Augenblick
Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri
Auf ihren Schultern streifige Peitschenmale
Yüzleri kan içinde
Gesichter blutüberströmt
Geçer çıplak ayakları ile yüreğime basarak
Sie gehen, mit nackten Füßen auf mein Herz tretend
Geçer Aydın ellerinden Karaburun varlukları
Sie gehen, die Reichen von Karaburun aus Aydıns Land
Baba Musa'mızdan almış cehdini
Vater Musa hat uns seinen Eifer gegeben
Gördün kaygusuz zulmün vaktini
Hast du die Zeit der Unterdrückung gesehen?
Padişahlar tacı ile tahtını
Könige mit Kron' und Thron
Yoklar gider bizim dede sultana
Sie erlöschen vor unserem Vater Sultan
Satırı çaldı cellat, çıplak boyunlar yarıldı nar gibi
Der Henker schlug zu, nackte Nacken platzten wie Granatäpfel
Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi
Wie Äpfel vom grünen Ast fallend
Birbiri ardınca düştü başlar
Eins nach dem anderen fielen die Köpfe
Ve her baş düşerken yere
Und als jeder Kopf zu Boden fiel
Çarmıhından Mustafa baktı son defa
Blickte Mustafa vom Kreuz ein letztes Mal
Ve her yere düşen başın kılı depremedi
Und kein Haar des gefallenen Hauptes regte sich
İriş dede sultanım, iriş dede bir
Komm, Vater Sultan, komm
Başka bir söz demedi
Kein anderes Wort sprach er
Aydın'da ortaklar Karaburun'da
In Aydın die Genossen, in Karaburun
Kılıç ceran oldu oynuyor kınında
Das Schwert ward zum Hirsch, spielt in der Scheide
Bir elim harmanda, bir elim kanda
Eine Hand auf der Tenne, eine im Blut
İriş dede sultan, gazaya iriş
Komm, Vater Sultan, zum Kampf
İmdi can günüdür gazaya iriş
Jetzt ist der Tag der Seele, zum Kampf!
Bedrettin gülümsedi
Bedrettin lächelte
Aydınlandı içi gözlerinin dedi
Sein Herz erhellte sich, sagte
Mademki bu kerre malubuz
Da wir nun einmal besiegt sind
Ne etsek, ne eylesek zait
Was tun, was beginnen, ist vergeblich
Gayri uzatma sözü
Mach die Worte nicht länger
Mademki fetva bize ait
Da das Urteil uns gehört
Verin ki basak bağrına mührümüzü
Gib, dass wir unser Siegel auf die Ährenbrust drücken
Elim aydur dört kitaptan evveli
Meine Hand sagt: vor den vier Büchern
Şeyh oğlu Bedrettin Bektaş-ı Veli
Scheichs Sohn Bedrettin, der Bektaschi-Wali
Ortaklar adına Didem'in seli
Im Namen der Genossen, Didems Flut
Çağlar gider bizim dede sultana
Sie rufen unseren Vater Sultan
Yağmur çiseliyor
Es nieselt Regen
Serez'in esnaf çarşısında
In Serezes Handwerkerviertel
Bir bakırcı dükkanı karşısında
Vor einem Kesslergeschäft
Bedrettin'in bir ağaca asılı
Bedrettin, an einem Baum aufgehängt
Yağmur çiseliyor
Es nieselt Regen
Gecenin geç ve yıldızsız bir saatidir
Die späte, sternenlose Stunde der Nacht
Ve yağmurda ıslanan, yapraksız dalda sallanan
Und im Regen nass, an blattlosem Ast schaukelnd
Şeyh'in çırılçıplak etidir
Des Scheichs nackter Leib
Yağmur çiseliyor
Es nieselt Regen
Serez Çarşısı dilsiz, Serez Çarşısı kör
Serezes Markt ist stumm, Serezes Markt ist blind
Havada konuşmamanın, görmemenin kahrolası hüznü
In der Luft der verfluchte Kummer des Nichtsprechens, Nichtsehens
Ve Serez Çarşısı kapatmış elleri ile yüzünü
Und Serezes Markt bedeckt sein Gesicht mit Händen
Yağmur çiseliyor
Es nieselt Regen
Hep bir ağızdan türkü, türküleri söyleyip
Alle gemeinsam Lieder, ihre Lieder singend
Hep beraber sulardan, sulardan çekmek ağı
Alle gemeinsam die Netze aus den Wassern, Wassern ziehen
Demiri oya gibi işleyip hep beraber
Eisen wie Spitze bearbeiten, alle gemeinsam
Hep beraber sürebilmek, sürebilmek toprağı
Alle gemeinsam pflügen, pflügen das Land
Balı, incirleri hep beraber yiyebilmek
Honig, Feigen alle gemeinsam essen
Yarin yanağından gayrı her şeyde, her yerde,
Außer der Wange der Geliebten, in allem, überall
Hep beraber, hep beraber, hep beraber demek için
Alle gemeinsam, alle gemeinsam, alle gemeinsam sagen





Writer(s): Dp, Omer Zulfu Livaneli


Attention! Feel free to leave feedback.