Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şeyh Bedrettin Destanı
Scheich-Bedrettin-Epos
Akdeniz
yakası
Aydın
elleri
Ägäisküste,
Land
von
Aydın
Kuşlar
gider
bizim
dede
sultana
Vögel
fliegen
zu
unserem
Vater
Sultan
Cemal'in
görünce
yürüdü
dağlar
Als
sie
Cemal
sahen,
tanzten
die
Berge
Taşlar
gider
bizim
dede
sultana
Steine
gehen
zu
unserem
Vater
Sultan
Duyduk
ki
Mustafa
huruç
eylemiş
Wir
hörten,
Mustafa
habe
sich
erhoben
Aydın
ellerinde
karaburunda
In
Aydın,
im
Land
Karaburun
Bedrettin'in
kelamını
söylemiş
Bedrettins
Wort
verkündet
Köylünün
huzurunda
Vor
den
Bauern
in
Ruh
Duyduk
ki
bu
işler
duyulurda
durmak
olur
mu?
Wir
hörten,
diese
Taten
werden
bekannt,
kann
man
schweigen?
Bir
sabah
erken
Haymana
Ovası'nda
bir
garip
kuş
öterken
Eines
Morgens
früh
auf
der
Haymana-Ebene,
als
ein
einsamer
Vogel
sang
Sıska
bir
söğüt
altında
zeytin
danesi
yedik.
Unterm
mageren
Weidenbaum
aßen
wir
Olivensamen.
Varalım
dedik,
görelim
dedik
Lass
uns
gehen,
sagten
wir,
lass
uns
sehen
Yapışıp
sabanın
sapına
Uns
an
den
Pflug
zu
klammern
Çolkardeş
toprağını
Brüderlich
die
Erde
Biz
de
biliyol,
biz
de
biliyol
Wir
wissen
es
auch,
wir
wissen
es
auch
Sürelim
dedik.
Lass
uns
pflügen,
sagten
wir.
Düştük
dağlara
dağlara
Wir
stürzten
uns
in
die
Berge,
die
Berge
Aştık
dağları
dağları
Durchquerten
die
Berge,
die
Berge
Bedrettin
yiğitleri
ufka
baktılar
Bedrettins
Helden
blickten
zum
Horizont
Gitgide
yaklaşıyordu
toprağın
sonu
fermanlı
bir
ölüm
kuşunun
kanatlarıyla
Immer
näher
kam
das
Ende
der
Erde
mit
den
Flügeln
eines
Todesvogels
Oysaki
onlar
bu
toprağı,
bu
kayalardan
bakanlar
onu
Doch
sie,
die
dieses
Land,
diese
Felsen
betrachteten
Üzümü,
inciri,
narı,
tüyleri
baldan
sarı,
sütleri
baldan
koyu
davarları
Trauben,
Feigen,
Granatäpfel,
ihr
honiggoldenes
Vlies,
ihre
milchdicke
Herde
İnce
belli,
aslan
yeleli
atlarıyla
Mit
schlanken,
löwenmähnigen
Pferden
Duvarsız
ve
sınırsız
bir
kardeş
sofrası
gibi
açmıştılar
Hatten
es
wie
einen
grenzenlosen
Brudertisch
ausgebreitet
Katardan
ayrılan
turna
sürüler
Von
der
Kette
gelöste
Kranichschwärme
Her
andıkça
ümüklerim
sızılar
Jedes
Mal
schmerzt
mein
Hals
İrili,
ufaklı,
emli
kuzular
Große,
kleine,
säugende
Lämmer
Koçlar
gider
bizim
dede
sultana
Widder
gehen
zu
unserem
Vater
Sultan
Bedrettin
yiğitleri
şehzade
ordusunun
karşısına
çıktılar
Bedrettins
Helden
traten
dem
Fürstenheer
entgegen
Dikişsiz
aklibastı
baş
açık,
yalınayak,
yalın
kılıçtılar
Kopfbedeckungslos,
barfuß,
blankes
Schwert
Mübalağa
cenk
olundu
Ein
gewaltiger
Kampf
entbrannte
Aydın'ın
Türk
köylüleri,
Sakızlı
Rum
gemiciler,
Aydıns
türkische
Bauern,
griechische
Schiffer
von
Chios
Yahudi
esnafları,
on
bin
mülhid
yoldaşı
Börtlüce
Mustafa'nın
Jüdische
Händler,
zehntausend
ketzerische
Gefährten
Börklüce
Mustafas
Düşman
ormanına
on
bin
balta
gibi
daldı
Stürzten
sich
wie
zehntausend
Äxte
in
den
Feindeswald
Hep
bir
ağızdan
türkü,
türküleri
söyleyip
Alle
gemeinsam
Lieder,
ihre
Lieder
singend
Hep
beraber
sulardan,
sulardan
çekmek
ağı
Alle
gemeinsam
die
Netze
aus
den
Wassern,
Wassern
ziehen
Demiri
oya
gibi
işleyip
hep
beraber
Eisen
wie
Spitze
bearbeiten,
alle
gemeinsam
Hep
beraber
sürebilmek,
sürebilmek
toprağı
Alle
gemeinsam
pflügen,
pflügen
das
Land
Balı,
incirleri
hep
beraber
yiyebilmek
Honig,
Feigen
alle
gemeinsam
essen
Yarin
yanağından
gayrı
her
şeyde,
her
yerde,
Außer
der
Wange
der
Geliebten,
in
allem,
überall
Hep
beraber,
hep
beraber,
hep
beraber
demek
için
Alle
gemeinsam,
alle
gemeinsam,
alle
gemeinsam
sagen
On
binler
verdi
sekiz
binini
Zehntausend
gaben
achttausend
Yenildiler,
yenenler
yenilenlerin
dikişsiz
ak
gömleğinde
sildiler
kılıçlarının
kanını
Sie
unterlagen,
die
Sieger
wischten
ihre
Schwerter
an
den
schneeweißen
Hemden
der
Besiegten
Ve
hep
beraber
söylenen
bir
türkü
gibi
Und
wie
ein
gemeinsam
gesungenes
Lied
Hep
beraber
kardeş
elleriyle
işlenen
toprak
Von
brüderlichen
Händen
bearbeitetes
Land
Edirne
Sarayı'nda
damızlanmış
atların
eşildi
nalları
ile
Im
Edirne-Palast
beschlagene
Pferdehufe
Ve
teker
teker
bir
an
içinde
Und
eine
nach
der
anderen
in
einem
Augenblick
Omuzlarında
dilim
dilim
kırbaç
izleri
Auf
ihren
Schultern
streifige
Peitschenmale
Yüzleri
kan
içinde
Gesichter
blutüberströmt
Geçer
çıplak
ayakları
ile
yüreğime
basarak
Sie
gehen,
mit
nackten
Füßen
auf
mein
Herz
tretend
Geçer
Aydın
ellerinden
Karaburun
varlukları
Sie
gehen,
die
Reichen
von
Karaburun
aus
Aydıns
Land
Baba
Musa'mızdan
almış
cehdini
Vater
Musa
hat
uns
seinen
Eifer
gegeben
Gördün
mü
kaygusuz
zulmün
vaktini
Hast
du
die
Zeit
der
Unterdrückung
gesehen?
Padişahlar
tacı
ile
tahtını
Könige
mit
Kron'
und
Thron
Yoklar
gider
bizim
dede
sultana
Sie
erlöschen
vor
unserem
Vater
Sultan
Satırı
çaldı
cellat,
çıplak
boyunlar
yarıldı
nar
gibi
Der
Henker
schlug
zu,
nackte
Nacken
platzten
wie
Granatäpfel
Yeşil
bir
daldan
düşen
elmalar
gibi
Wie
Äpfel
vom
grünen
Ast
fallend
Birbiri
ardınca
düştü
başlar
Eins
nach
dem
anderen
fielen
die
Köpfe
Ve
her
baş
düşerken
yere
Und
als
jeder
Kopf
zu
Boden
fiel
Çarmıhından
Mustafa
baktı
son
defa
Blickte
Mustafa
vom
Kreuz
ein
letztes
Mal
Ve
her
yere
düşen
başın
kılı
depremedi
Und
kein
Haar
des
gefallenen
Hauptes
regte
sich
İriş
dede
sultanım,
iriş
dede
bir
Komm,
Vater
Sultan,
komm
Başka
bir
söz
demedi
Kein
anderes
Wort
sprach
er
Aydın'da
ortaklar
Karaburun'da
In
Aydın
die
Genossen,
in
Karaburun
Kılıç
ceran
oldu
oynuyor
kınında
Das
Schwert
ward
zum
Hirsch,
spielt
in
der
Scheide
Bir
elim
harmanda,
bir
elim
kanda
Eine
Hand
auf
der
Tenne,
eine
im
Blut
İriş
dede
sultan,
gazaya
iriş
Komm,
Vater
Sultan,
zum
Kampf
İmdi
can
günüdür
gazaya
iriş
Jetzt
ist
der
Tag
der
Seele,
zum
Kampf!
Bedrettin
gülümsedi
Bedrettin
lächelte
Aydınlandı
içi
gözlerinin
dedi
Sein
Herz
erhellte
sich,
sagte
Mademki
bu
kerre
malubuz
Da
wir
nun
einmal
besiegt
sind
Ne
etsek,
ne
eylesek
zait
Was
tun,
was
beginnen,
ist
vergeblich
Gayri
uzatma
sözü
Mach
die
Worte
nicht
länger
Mademki
fetva
bize
ait
Da
das
Urteil
uns
gehört
Verin
ki
basak
bağrına
mührümüzü
Gib,
dass
wir
unser
Siegel
auf
die
Ährenbrust
drücken
Elim
aydur
dört
kitaptan
evveli
Meine
Hand
sagt:
vor
den
vier
Büchern
Şeyh
oğlu
Bedrettin
Bektaş-ı
Veli
Scheichs
Sohn
Bedrettin,
der
Bektaschi-Wali
Ortaklar
adına
Didem'in
seli
Im
Namen
der
Genossen,
Didems
Flut
Çağlar
gider
bizim
dede
sultana
Sie
rufen
unseren
Vater
Sultan
Yağmur
çiseliyor
Es
nieselt
Regen
Serez'in
esnaf
çarşısında
In
Serezes
Handwerkerviertel
Bir
bakırcı
dükkanı
karşısında
Vor
einem
Kesslergeschäft
Bedrettin'in
bir
ağaca
asılı
Bedrettin,
an
einem
Baum
aufgehängt
Yağmur
çiseliyor
Es
nieselt
Regen
Gecenin
geç
ve
yıldızsız
bir
saatidir
Die
späte,
sternenlose
Stunde
der
Nacht
Ve
yağmurda
ıslanan,
yapraksız
dalda
sallanan
Und
im
Regen
nass,
an
blattlosem
Ast
schaukelnd
Şeyh'in
çırılçıplak
etidir
Des
Scheichs
nackter
Leib
Yağmur
çiseliyor
Es
nieselt
Regen
Serez
Çarşısı
dilsiz,
Serez
Çarşısı
kör
Serezes
Markt
ist
stumm,
Serezes
Markt
ist
blind
Havada
konuşmamanın,
görmemenin
kahrolası
hüznü
In
der
Luft
der
verfluchte
Kummer
des
Nichtsprechens,
Nichtsehens
Ve
Serez
Çarşısı
kapatmış
elleri
ile
yüzünü
Und
Serezes
Markt
bedeckt
sein
Gesicht
mit
Händen
Yağmur
çiseliyor
Es
nieselt
Regen
Hep
bir
ağızdan
türkü,
türküleri
söyleyip
Alle
gemeinsam
Lieder,
ihre
Lieder
singend
Hep
beraber
sulardan,
sulardan
çekmek
ağı
Alle
gemeinsam
die
Netze
aus
den
Wassern,
Wassern
ziehen
Demiri
oya
gibi
işleyip
hep
beraber
Eisen
wie
Spitze
bearbeiten,
alle
gemeinsam
Hep
beraber
sürebilmek,
sürebilmek
toprağı
Alle
gemeinsam
pflügen,
pflügen
das
Land
Balı,
incirleri
hep
beraber
yiyebilmek
Honig,
Feigen
alle
gemeinsam
essen
Yarin
yanağından
gayrı
her
şeyde,
her
yerde,
Außer
der
Wange
der
Geliebten,
in
allem,
überall
Hep
beraber,
hep
beraber,
hep
beraber
demek
için
Alle
gemeinsam,
alle
gemeinsam,
alle
gemeinsam
sagen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Omer Zulfu Livaneli
Attention! Feel free to leave feedback.