Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şeyh Bedrettin Destanı
Эпос о Шейхе Бедреддине
Akdeniz
yakası
Aydın
elleri
Сторона
Эгейская,
край
Айдынский
Kuşlar
gider
bizim
dede
sultana
Птицы
летят
к
нашему
деду-султану
Cemal'in
görünce
yürüdü
dağlar
Увидев
Джамаля,
горы
зашагали
Taşlar
gider
bizim
dede
sultana
Камни
идут
к
нашему
деду-султану
Duyduk
ki
Mustafa
huruç
eylemiş
Слышали
мы,
Мустафа
поднялся
Aydın
ellerinde
karaburunda
В
Айдынских
землях,
у
Карабуруна
Bedrettin'in
kelamını
söylemiş
Бедреддина
слово
провозгласил
он
Köylünün
huzurunda
Перед
лицом
крестьян
Duyduk
ki
bu
işler
duyulurda
durmak
olur
mu?
Слышали
мы,
эти
вести
разнесутся
– можно
ль
молчать?
Bir
sabah
erken
Haymana
Ovası'nda
bir
garip
kuş
öterken
Однажды
на
заре
в
степи
Хайманы,
где
птица
одинокая
пела
Sıska
bir
söğüt
altında
zeytin
danesi
yedik.
Под
жидкой
ивой
мы
ели
оливки.
Varalım
dedik,
görelim
dedik
Пойдём,
сказали
мы,
увидим,
сказали
Yapışıp
sabanın
sapına
Ухватившись
за
ручку
плуга
Çolkardeş
toprağını
Землю,
что
всех
общая
Biz
de
biliyol,
biz
de
biliyol
И
мы
знаем,
и
мы
знаем
Sürelim
dedik.
Вспашем,
сказали
мы.
Düştük
dağlara
dağlara
Пошли
по
горам,
по
горам
Aştık
dağları
dağları
Перешли
горы,
перешли
Bedrettin
yiğitleri
ufka
baktılar
Бедреддина
храбрецы
в
даль
смотрели
Gitgide
yaklaşıyordu
toprağın
sonu
fermanlı
bir
ölüm
kuşunun
kanatlarıyla
Ближе
и
ближе
была
земли
кончина
под
крыльями
вестника
смерти
Oysaki
onlar
bu
toprağı,
bu
kayalardan
bakanlar
onu
А
ведь
они
эту
землю,
кто
с
камней
глядел
Üzümü,
inciri,
narı,
tüyleri
baldan
sarı,
sütleri
baldan
koyu
davarları
Виноград,
инжир,
гранаты,
шерсть
их
золотая,
молоко
гуще
мёда
стада
İnce
belli,
aslan
yeleli
atlarıyla
Стройные,
с
гривами
львиными
кони
Duvarsız
ve
sınırsız
bir
kardeş
sofrası
gibi
açmıştılar
Как
стол
братский,
без
стен
и
границ,
раскрыли
Katardan
ayrılan
turna
sürüler
Журавлиные
стаи
отстали
от
стаи
Her
andıkça
ümüklerim
sızılar
Каждый
раз,
как
вспомню
– в
горле
комок
İrili,
ufaklı,
emli
kuzular
Крупные,
мелкие,
сосущие
ягнята
Koçlar
gider
bizim
dede
sultana
Бараны
идут
к
нашему
деду-султану
Bedrettin
yiğitleri
şehzade
ordusunun
karşısına
çıktılar
Бедреддина
храбрецы
пред
царевым
войском
встали
Dikişsiz
aklibastı
baş
açık,
yalınayak,
yalın
kılıçtılar
Без
швов
рубахи,
босые,
с
мечами
голыми
Mübalağa
cenk
olundu
Жаркая
битва
кипела
Aydın'ın
Türk
köylüleri,
Sakızlı
Rum
gemiciler,
Айдына
турецкие
крестьяне,
сакызские
греки-моряки,
Yahudi
esnafları,
on
bin
mülhid
yoldaşı
Börtlüce
Mustafa'nın
Евреи-ремесленники,
десять
тысяч
безбожных
соратников
Бёртлюдже
Мустафы
Düşman
ormanına
on
bin
balta
gibi
daldı
Как
десять
тысяч
топоров,
врубились
во
вражий
лес
Hep
bir
ağızdan
türkü,
türküleri
söyleyip
Все
хором
песню,
свои
песни
пели
Hep
beraber
sulardan,
sulardan
çekmek
ağı
Все
вместе
из
вод,
из
вод
сети
тянуть
Demiri
oya
gibi
işleyip
hep
beraber
Железо,
как
кружево,
всем
вместе
ковать
Hep
beraber
sürebilmek,
sürebilmek
toprağı
Все
вместе
пахать,
пахать
землю
Balı,
incirleri
hep
beraber
yiyebilmek
Мёд,
инжир
всем
вместе
вкушать
Yarin
yanağından
gayrı
her
şeyde,
her
yerde,
Кроме
щеки
возлюбленной
– во
всём,
везде,
Hep
beraber,
hep
beraber,
hep
beraber
demek
için
Все
вместе,
все
вместе,
все
вместе
сказать
On
binler
verdi
sekiz
binini
Десять
тысяч
отдали
восемь
Yenildiler,
yenenler
yenilenlerin
dikişsiz
ak
gömleğinde
sildiler
kılıçlarının
kanını
Были
разбиты,
победители
клинки
о
бесшовные
рубахи
вытерли
Ve
hep
beraber
söylenen
bir
türkü
gibi
И
словно
песня,
что
хором
поётся
Hep
beraber
kardeş
elleriyle
işlenen
toprak
Земля,
что
все
вместе
братскими
руками
обработана
Edirne
Sarayı'nda
damızlanmış
atların
eşildi
nalları
ile
Копытами
коней
эдирнского
дворца
изрыта
Ve
teker
teker
bir
an
içinde
И
поодиночке
в
миг
Omuzlarında
dilim
dilim
kırbaç
izleri
На
плечах
полосы
кнутов
Yüzleri
kan
içinde
Лица
в
крови
Geçer
çıplak
ayakları
ile
yüreğime
basarak
Идут,
босые
ноги
по
сердцу
моему
ступая
Geçer
Aydın
ellerinden
Karaburun
varlukları
Идут
из
Айдына
достояния
Карабуруна
Baba
Musa'mızdan
almış
cehdini
От
Бабы
Мусы
взяли
рвение
Gördün
mü
kaygusuz
zulmün
vaktini
Видел
ли
ты,
как
бессмыслен
гнёт
Padişahlar
tacı
ile
tahtını
Повелителей
троны
и
короны
Yoklar
gider
bizim
dede
sultana
Тени
идут
к
нашему
деду-султану
Satırı
çaldı
cellat,
çıplak
boyunlar
yarıldı
nar
gibi
Палач
взмахнул
клинком,
голые
шеи,
как
гранаты,
расколоты
Yeşil
bir
daldan
düşen
elmalar
gibi
Как
яблоки,
падающие
с
зелёной
ветки
Birbiri
ardınca
düştü
başlar
Одна
за
другой
падали
головы
Ve
her
baş
düşerken
yere
И
каждая
голова,
падая,
Çarmıhından
Mustafa
baktı
son
defa
С
креста
Мустафа
в
последний
раз
взглянул
Ve
her
yere
düşen
başın
kılı
depremedi
И
ни
один
волос
не
дрогнул
на
падающих
головах
İriş
dede
sultanım,
iriş
dede
bir
Приди,
дед-султан
наш,
приди,
скажи
Başka
bir
söz
demedi
Ничего
другого
не
сказал
Aydın'da
ortaklar
Karaburun'da
В
Айдыне
совладельцы,
в
Карабуруне
Kılıç
ceran
oldu
oynuyor
kınında
Клинок,
как
лань,
играет
в
ножнах
Bir
elim
harmanda,
bir
elim
kanda
Одна
рука
в
жатве,
другая
в
крови
İriş
dede
sultan,
gazaya
iriş
Приди,
дед-султан,
к
священной
войне
İmdi
can
günüdür
gazaya
iriş
Ныне
час
души,
к
священной
войне
Bedrettin
gülümsedi
Бедреддин
улыбнулся
Aydınlandı
içi
gözlerinin
dedi
Просветлели
глаза,
сказал
он
Mademki
bu
kerre
malubuz
Коль
раз
уж
побеждены
мы
Ne
etsek,
ne
eylesek
zait
Что
ж
делать,
что
предпринять
ещё?
Gayri
uzatma
sözü
Не
тяни
больше
речь
Mademki
fetva
bize
ait
Коль
фетва
наша
Verin
ki
basak
bağrına
mührümüzü
Дай
на
хлебную
грудь
печать
нашу
поставить
Elim
aydur
dört
kitaptan
evveli
Рука
моя
утверждает:
до
четырёх
книг
Şeyh
oğlu
Bedrettin
Bektaş-ı
Veli
Шейх
сын
Бедреддин
Бекташи
Вели
Ortaklar
adına
Didem'in
seli
От
имени
совладельцев
Дидим
слезами
Çağlar
gider
bizim
dede
sultana
Течёт
к
нашему
деду-султану
Yağmur
çiseliyor
Дождь
моросит
Serez'in
esnaf
çarşısında
На
базаре
ремесленников
в
Серезе
Bir
bakırcı
dükkanı
karşısında
Напротив
медной
лавки
Bedrettin'in
bir
ağaca
asılı
Бедреддин
на
дереве
висит
Yağmur
çiseliyor
Дождь
моросит
Gecenin
geç
ve
yıldızsız
bir
saatidir
Поздний
беззвёздный
час
ночи
Ve
yağmurda
ıslanan,
yapraksız
dalda
sallanan
И
мокрый
под
дождём,
на
голой
ветке
качается
Şeyh'in
çırılçıplak
etidir
Обнажённое
тело
Шейха
Yağmur
çiseliyor
Дождь
моросит
Serez
Çarşısı
dilsiz,
Serez
Çarşısı
kör
Серезский
базар
нем,
Серезский
базар
слеп
Havada
konuşmamanın,
görmemenin
kahrolası
hüznü
В
воздухе
горечь
неговоренья,
непригляденья
Ve
Serez
Çarşısı
kapatmış
elleri
ile
yüzünü
И
Серезский
базар
руками
лицо
закрыл
Yağmur
çiseliyor
Дождь
моросит
Hep
bir
ağızdan
türkü,
türküleri
söyleyip
Все
хором
песню,
свои
песни
пели
Hep
beraber
sulardan,
sulardan
çekmek
ağı
Все
вместе
из
вод,
из
вод
сети
тянуть
Demiri
oya
gibi
işleyip
hep
beraber
Железо,
как
кружево,
всем
вместе
ковать
Hep
beraber
sürebilmek,
sürebilmek
toprağı
Все
вместе
пахать,
пахать
землю
Balı,
incirleri
hep
beraber
yiyebilmek
Мёд,
инжир
всем
вместе
вкушать
Yarin
yanağından
gayrı
her
şeyde,
her
yerde,
Кроме
щеки
возлюбленной
– во
всём,
везде,
Hep
beraber,
hep
beraber,
hep
beraber
demek
için
Все
вместе,
все
вместе,
все
вместе
сказать
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Omer Zulfu Livaneli
Attention! Feel free to leave feedback.