Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Син
кайткан
шәһәрнең
Die
Stadt,
in
die
du
zurückkehrst,
hat
Калмаган
дәшәре:
Keine
Geschichten
mehr
übrig:
Дәртме
ул,
мәхшәрме
–
Ist
es
Leidenschaft,
ist
es
Gericht
–
Тукталышта?
Nur
eine
Pause?
Тугарма
җаныңны,
Erschöpfe
deine
Seele
nicht,
Бу
– шәһәр
кануны:
Das
ist
das
Stadtgesetz:
Ул
сине
танымый,
Sie
erkennt
dich
nicht,
Юк,
ялгыш
та.
Nein,
kein
Fehler.
Һәм
монда
синнән
тыш,
Und
hier,
außer
dir,
Бары
кич,
бары
кыш
Nur
Abende,
nur
Winter,
Тын
ала
сулыгып.
Atmet
still
ein.
Бу
– кайту
тынлыгы.
Das
ist
die
Stille
der
Rückkehr.
Бу
– кайту
бәясе:
Das
ist
der
Preis
der
Rückkehr:
Син
кочак
җәясең
–
Deine
Umarmung
– ein
Schatten
–
Тарттырып
җәясен
Zieht
seinen
Schatten
Ерактан
ук
Schon
von
Weitem
Сагая
үткәнең:
Dir
entgegen
deine
Vergangenheit:
Син
инде
бүтәнме?
Bist
du
jetzt
eine
andere?
Үзгәрдең?
күптәнме?
Hast
du
dich
verändert?
Seit
langem?
Бу
хакта,
юк,
Darüber,
nein,
Дәшмә,
бер
сүз
дәшмә.
Sprich
kein
Wort,
sprich
kein
Wort.
Кем
ул?
көрме?
яшьме?
Wer
ist
es?
Alt?
Jung?
Кем
ул?
тиң
көндәшме?
Wer
ist
es?
Ein
ebenbürtiger
Rivale?
Көн
хакиме
–
Der
Tag
ist
wahr
–
Кем
ул?
җил
кубарып,
Wer
ist
es?
Vom
Wind
verweht,
Син
атлыйсың
бары.
Schreitest
du
nur
voran.
Ул
күпкә
югары,
Er
ist
viel
höher,
Әллә
кимме?
Oder
etwa
niedriger?
Ләкин
син,
асылда,
Aber
du,
im
Grunde,
Инде
бу
фасылда
Bist
in
dieser
Jahreszeit
schon
Узышлардан
гарык.
Müde
vom
Rennen.
Бу
– кайту
нибары.
Das
ist
alles,
was
Rückkehr
ist.
Бу
кайту,
һәм
ул
да
–
Diese
Rückkehr,
und
sie
ist
auch
–
Син
калдырган
юлда
Auf
dem
Weg,
den
du
verlassen
hast,
Юнәлеше
булган
Eine
Richtung
hatte,
Исемсезлек.
Namenlosigkeit.
Бу
– дәртнең
сүрәне,
Das
ist
das
Verblassen
der
Leidenschaft,
Бу
– соңгы
сөрәнең,
Das
ist
deine
letzte
Anstrengung,
Ул
шуңа
күрәме
Ist
sie
deshalb
Кискен
сүзле.
So
scharfzüngig.
Ләкин,
күр,
еракта
Aber
sieh,
in
der
Ferne
Яктылык
тарата
Verbreitet
Licht
Кемнеңдер
көйрәтеп
Jemandes,
der
sein
Herz
Калдырган
йөрәге.
Verlassen
hat,
leuchtend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zulya Nazipovna Kamalova
Attention! Feel free to leave feedback.