Zé Ramalho - A Árvore - translation of the lyrics into German

A Árvore - Zé Ramalhotranslation in German




A Árvore
Der Baum
Naquele tempo
In jener Zeit
Era uma árvore alta e de porte erecto
War es ein hoher Baum mit aufrechtem Wuchs
Destacava-se de longe na paisagem da savana que a cercava
Er hob sich weit sichtbar ab in der Landschaft der Savanne, die ihn umgab
Nunca se soube ao certo da sua idade
Niemand wusste genau, wie alt er war
Pois a sua duração não era contada em dias
Denn seine Dauer wurde nicht in Tagen gemessen
Nunca se soube ao certo da sua idade
Niemand wusste genau, wie alt er war
Pois a sua duração não era contada em dias
Denn seine Dauer wurde nicht in Tagen gemessen
E investida nessa secularidade
Und durchdrungen von dieser Jahrhunderte alten Bestimmung
Era possuída de uma esfera
War er erfüllt von einer Aura
Em forma de predestinação
In Form von Vorherbestimmung
Em forma de predestinação
In Form von Vorherbestimmung
Havia se aclimatado naquele nu lugar
Er hatte sich an diesem kargen Ort akklimatisiert
Mas sentia as intempéries dos ventos soprados no desfiladeiro
Doch spürte er die Unbilden der Winde, die durch die Schlucht wehten
Mas escondia sempre o medo das pancadas surdas
Doch verbarg er stets die Angst vor den dumpfen Schlägen
E penetrantes objetos e bem reluzentes
Und eindringenden, glänzenden Gegenständen
Mas escondia sempre o medo das pancadas surdas
Doch verbarg er stets die Angst vor den dumpfen Schlägen
E penetrantes objetos e bem reluzentes
Und eindringenden, glänzenden Gegenständen
Usados por pequenos vultos em movimento
Benutzt von kleinen, sich bewegenden Gestalten
Tudo fazia parte do seu destino
Alles war Teil seines Schicksals
Soltar estrelas pelo infinito
Sterne ins Unendliche zu entlassen
Soltar estrelas pelo infinito
Sterne ins Unendliche zu entlassen
Entregava-se
Er ergab sich
À contemplação da paz no campo da nudez da noite enluarada
Der Betrachtung des Friedens auf dem Feld der Nacktheit der mondbeschienenen Nacht
Ansiava alcançar a cada madrugada
Er sehnte sich danach, jeden Morgen zu erreichen
E divisavam da planície entre horizontes
Und erblickte von der Ebene zwischen Horizonten
Ansiava alcançar a cada madrugada
Er sehnte sich danach, jeden Morgen zu erreichen
E divisavam da planície entre horizontes
Und erblickte von der Ebene zwischen Horizonten
Incendiados pelo clarão do Sol nascente
Entzündet vom Glanz der aufgehenden Sonne
Sonhar envolvendo-se no silêncio
Zu träumen, eingehüllt in die Stille
Das tardes inertes de espera
Der trägen Nachmittage des Wartens
Das tardes inertes de espera
Der trägen Nachmittage des Wartens
Um dia, quando a aurora vinha arroxeando o céu
Eines Tages, als die Morgendämmerung den Himmel violett färbte
Alertada pelo seu temor que a noite estava em adormecido
Gewarnt von seiner Angst, dass die Nacht im Erschlafen war
No seu íntimo sentiu que a hora era chegada
Spürte er in seinem Innern, dass die Stunde gekommen war
E projetou-se então em vão para fora da Terra
Und strebte vergeblich hinaus von der Erde
No seu íntimo sentiu que a hora era chegada
Spürte er in seinem Innern, dass die Stunde gekommen war
E projetou-se então em vão para fora da Terra
Und strebte vergeblich hinaus von der Erde
E logo percebeu que estava ali enraizada
Und sofort erkannte er, dass er dort verwurzelt war
Paralisada para o espaço
Gelähmt für den Raum
E eis que o vento forte lhe oscila
Und siehe, der starke Wind wiegt ihn
E eis que o vento forte lhe oscila
Und siehe, der starke Wind wiegt ihn
Sumo súbito
Plötzlich
Foi como se uma centena de raios tivesse a lhe atingirem
War es, als hätten hundert Blitze ihn getroffen
No seu tronco penetrando bem profundamente
Tief in seinen Stamm eindringend
Suas folhas se soltando como num adeus
Seine Blätter lösten sich wie in einem Abschied
No seu tronco penetrando bem profundamente
Tief in seinen Stamm eindringend
Suas folhas se soltando como num adeus
Seine Blätter lösten sich wie in einem Abschied
E nesse momento tombou e foi caindo
Und in diesem Moment fiel er und stürzte
Rangendo e estalando até o final
Knirschend und knackend bis zum Ende
Em seguida decepada em pedaços
Dann in Stücke gehauen
Levaram-lhe para lhe retalhar
Trugen sie ihn fort, um ihn zu zerstückeln
O outro dia aquele resto de árvore
Am nächsten Tag zog dieser Baumrest
Em forma de madeira desfilou
In Form von Holz vorbei
Pelas ruas de Jerusalém até o monte
Durch die Straßen Jerusalems bis zum Berg
E o Cristo morreu cravado em seus braços
Und Christus starb, in seinen Armen genagelt





Writer(s): Jose Ramalho Neto, Bento Da Gama


Attention! Feel free to leave feedback.