Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naquele
tempo
In
jener
Zeit
Era
uma
árvore
alta
e
de
porte
erecto
War
es
ein
hoher
Baum
mit
aufrechtem
Wuchs
Destacava-se
de
longe
na
paisagem
da
savana
que
a
cercava
Er
hob
sich
weit
sichtbar
ab
in
der
Landschaft
der
Savanne,
die
ihn
umgab
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Niemand
wusste
genau,
wie
alt
er
war
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
Denn
seine
Dauer
wurde
nicht
in
Tagen
gemessen
Nunca
se
soube
ao
certo
da
sua
idade
Niemand
wusste
genau,
wie
alt
er
war
Pois
a
sua
duração
não
era
contada
em
dias
Denn
seine
Dauer
wurde
nicht
in
Tagen
gemessen
E
investida
nessa
secularidade
Und
durchdrungen
von
dieser
Jahrhunderte
alten
Bestimmung
Era
possuída
de
uma
esfera
War
er
erfüllt
von
einer
Aura
Em
forma
de
predestinação
In
Form
von
Vorherbestimmung
Em
forma
de
predestinação
In
Form
von
Vorherbestimmung
Havia
se
aclimatado
naquele
nu
lugar
Er
hatte
sich
an
diesem
kargen
Ort
akklimatisiert
Mas
sentia
as
intempéries
dos
ventos
soprados
no
desfiladeiro
Doch
spürte
er
die
Unbilden
der
Winde,
die
durch
die
Schlucht
wehten
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
Doch
verbarg
er
stets
die
Angst
vor
den
dumpfen
Schlägen
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
Und
eindringenden,
glänzenden
Gegenständen
Mas
escondia
sempre
o
medo
das
pancadas
surdas
Doch
verbarg
er
stets
die
Angst
vor
den
dumpfen
Schlägen
E
penetrantes
objetos
e
bem
reluzentes
Und
eindringenden,
glänzenden
Gegenständen
Usados
por
pequenos
vultos
em
movimento
Benutzt
von
kleinen,
sich
bewegenden
Gestalten
Tudo
fazia
parte
do
seu
destino
Alles
war
Teil
seines
Schicksals
Soltar
estrelas
pelo
infinito
Sterne
ins
Unendliche
zu
entlassen
Soltar
estrelas
pelo
infinito
Sterne
ins
Unendliche
zu
entlassen
Entregava-se
Er
ergab
sich
À
contemplação
da
paz
no
campo
da
nudez
da
noite
enluarada
Der
Betrachtung
des
Friedens
auf
dem
Feld
der
Nacktheit
der
mondbeschienenen
Nacht
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Er
sehnte
sich
danach,
jeden
Morgen
zu
erreichen
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
Und
erblickte
von
der
Ebene
zwischen
Horizonten
Ansiava
alcançar
a
cada
madrugada
Er
sehnte
sich
danach,
jeden
Morgen
zu
erreichen
E
divisavam
da
planície
entre
horizontes
Und
erblickte
von
der
Ebene
zwischen
Horizonten
Incendiados
pelo
clarão
do
Sol
nascente
Entzündet
vom
Glanz
der
aufgehenden
Sonne
Sonhar
envolvendo-se
no
silêncio
Zu
träumen,
eingehüllt
in
die
Stille
Das
tardes
inertes
de
espera
Der
trägen
Nachmittage
des
Wartens
Das
tardes
inertes
de
espera
Der
trägen
Nachmittage
des
Wartens
Um
dia,
quando
a
aurora
vinha
arroxeando
o
céu
Eines
Tages,
als
die
Morgendämmerung
den
Himmel
violett
färbte
Alertada
pelo
seu
temor
que
a
noite
estava
em
adormecido
Gewarnt
von
seiner
Angst,
dass
die
Nacht
im
Erschlafen
war
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
Spürte
er
in
seinem
Innern,
dass
die
Stunde
gekommen
war
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
Und
strebte
vergeblich
hinaus
von
der
Erde
No
seu
íntimo
sentiu
que
a
hora
era
chegada
Spürte
er
in
seinem
Innern,
dass
die
Stunde
gekommen
war
E
projetou-se
então
em
vão
para
fora
da
Terra
Und
strebte
vergeblich
hinaus
von
der
Erde
E
logo
percebeu
que
estava
ali
enraizada
Und
sofort
erkannte
er,
dass
er
dort
verwurzelt
war
Paralisada
para
o
espaço
Gelähmt
für
den
Raum
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
Und
siehe,
der
starke
Wind
wiegt
ihn
E
eis
que
o
vento
forte
lhe
oscila
Und
siehe,
der
starke
Wind
wiegt
ihn
Foi
como
se
uma
centena
de
raios
tivesse
a
lhe
atingirem
War
es,
als
hätten
hundert
Blitze
ihn
getroffen
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
Tief
in
seinen
Stamm
eindringend
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Seine
Blätter
lösten
sich
wie
in
einem
Abschied
No
seu
tronco
penetrando
bem
profundamente
Tief
in
seinen
Stamm
eindringend
Suas
folhas
se
soltando
como
num
adeus
Seine
Blätter
lösten
sich
wie
in
einem
Abschied
E
nesse
momento
tombou
e
foi
caindo
Und
in
diesem
Moment
fiel
er
und
stürzte
Rangendo
e
estalando
até
o
final
Knirschend
und
knackend
bis
zum
Ende
Em
seguida
decepada
em
pedaços
Dann
in
Stücke
gehauen
Levaram-lhe
para
lhe
retalhar
Trugen
sie
ihn
fort,
um
ihn
zu
zerstückeln
O
outro
dia
aquele
resto
de
árvore
Am
nächsten
Tag
zog
dieser
Baumrest
Em
forma
de
madeira
desfilou
In
Form
von
Holz
vorbei
Pelas
ruas
de
Jerusalém
até
o
monte
Durch
die
Straßen
Jerusalems
bis
zum
Berg
E
o
Cristo
morreu
cravado
em
seus
braços
Und
Christus
starb,
in
seinen
Armen
genagelt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Ramalho Neto, Bento Da Gama
Attention! Feel free to leave feedback.