n-buna - 透明エレジー - translation of the lyrics into German

透明エレジー - n-bunatranslation in German




透明エレジー
Transparente Elegie
最上階に君が一人 揺れる影が ずっと ずっと
Im obersten Stockwerk bist du allein, dein schwankender Schatten, immer, immer
「ずっと 僕らの愛はもう見つかりはしないでしょう」
„Unsere Liebe wird wohl nie mehr gefunden werden.“
言葉を飲み込む音 息を止めた 街中に一人
Das Geräusch des Worte-Verschluckens, den Atem angehalten, allein mitten in der Stadt.
暮れた夜を混ぜては 喉の奥に 落としてゆく
Die einbrechende Nacht vermischend, lasse ich sie jetzt tief in meine Kehle fallen.
昨日の事は忘れました
Was gestern war, habe ich vergessen.
明日の事も思い?出せ?なくて?
Und an morgen... kann ich mich... auch nicht erinnern?
あぁ もう 痛い 痛いなんて 声は 確かに届いてたんです
Ah, schon, ‚es tut weh, es tut weh‘, solche Stimmen haben mich sicher erreicht.
君が 「嫌い」 きらい なんて 言葉 錆付いて聞こえないや
Deine Worte wie ‚Ich hasse dich‘, hassen, sind verrostet, ich kann sie nicht mehr hören.
愛? のない? 痛い容態 唄も色も まだ六十八夜の
Liebe? Ohne? Ein schmerzhafter Zustand, Gesang und Farbe, noch immer die der achtundsechzigsten Nacht.
そう これでお別れなんだ 僕が 君に 送る
Ja, das ist unser Abschied, den ich dir sende.
最上階から見た景色 落ちる影が ずっと ずっと
Die Aussicht vom obersten Stockwerk, der fallende Schatten, immer, immer.
「ずっと僕らの声も もう聞こえてはいないでしょう?」
„Unsere Stimmen können wohl auch nicht mehr gehört werden, oder?“
言葉の錆びてく音 霧のかかる心の奥底
Das Geräusch rostender Worte, tief im nebelverhangenen Herzen.
朝焼け色の中に 君は一人 また透けてくだけ
In den Farben der Morgenröte wirst du allein wieder nur durchsichtig.
鼓動の音は一つ限り
Nur ein einziger Herzschlagton.
閉め切った部屋の中で響く
Er hallt im fest verschlossenen Raum.
言葉も出ない 出ないような 僕は確かにここにいたんです
Mir fehlen die Worte, fehlen die Worte, so war ich doch sicher hier.
君を 見ない 見ないなんて 今も染み付いて離れないよ
Dich nicht sehen, nicht sehen, das ist auch jetzt noch eingebrannt und lässt nicht los.
もう痛い 痛い容態 耳の奥で まだあの日の言葉が
Schon wieder dieser schmerzhafte, schmerzhafte Zustand, tief im Ohr noch immer die Worte jenes Tages.
あぁ これでお別れなんて そんな 君の声も
Ah, dass dies der Abschied sein soll, auch solch eine Stimme von dir.
ねぇ
He...
あの日願った言葉がもう 耳に染み込んじゃって
Die Worte, die ich mir an jenem Tag wünschte, sind schon ins Ohr eingesickert,
気持ちも切って「バイバイバイ」
schneiden auch die Gefühle ab, „Bye-bye-bye“.
何を欲しがったんだっけ?
Was war es doch gleich, das ich wollte?
塵も積もって 何年間 僕が 君が 僕が捨てちゃったんです
Staub hat sich über Jahre angesammelt, ich... du... ich war es, der es weggeworfen hat.
まだ あぁ
Noch immer... ah...
心の暗い暗い奥の 底にほんとは隠してたんです
Tief im dunkelsten, dunkelsten Grund meines Herzens hatte ich es in Wahrheit versteckt.
今じゃ遅い 遅いなんて 今更知っちゃったんだ
Dass es jetzt zu spät ist, zu spät, habe ich erst jetzt begriffen.
あぁ もう 嫌い 嫌いなんだ 君も 僕も 全部 全部 全部
Ah, jetzt hasse ich es, hasse ich es, dich, mich, alles, alles, alles.
「透けて消えてなくなって」
„Werde durchsichtig, verschwinde, löse dich auf.“
言葉も出ない 出ないような 声が確かに響いてたんです
Mir fehlen die Worte, fehlen die Worte, so eine Stimme hallte doch sicher wider.
今も嫌い 嫌いなんて 言葉近すぎて聞こえないや
Auch jetzt, Worte wie ‚Ich hasse dich‘, hassen, sind zu nah, ich kann sie nicht hören.
もう痛い 痛い容態 唄も 色も まだ六十八夜の
Schon wieder dieser schmerzhafte, schmerzhafte Zustand, Gesang und Farbe, noch immer die der achtundsechzigsten Nacht.
そう これでお別れなんだ 僕が 君に 送る
Ja, das ist unser Abschied, den ich dir sende.
響く夜空に溶ける 透明哀歌
Im hallenden Nachthimmel zerschmilzt die transparente Elegie.





Writer(s): N-buna


Attention! Feel free to leave feedback.