Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
透明エレジー
Transparente Elegie
最上階に君が一人
揺れる影が
ずっと
ずっと
Im
obersten
Stockwerk
bist
du
allein,
dein
schwankender
Schatten,
immer,
immer
「ずっと
僕らの愛はもう見つかりはしないでしょう」
„Unsere
Liebe
wird
wohl
nie
mehr
gefunden
werden.“
言葉を飲み込む音
息を止めた
街中に一人
Das
Geräusch
des
Worte-Verschluckens,
den
Atem
angehalten,
allein
mitten
in
der
Stadt.
暮れた夜を混ぜては
喉の奥に
今
落としてゆく
Die
einbrechende
Nacht
vermischend,
lasse
ich
sie
jetzt
tief
in
meine
Kehle
fallen.
昨日の事は忘れました
Was
gestern
war,
habe
ich
vergessen.
明日の事も思い?出せ?なくて?
Und
an
morgen...
kann
ich
mich...
auch
nicht
erinnern?
あぁ
もう
痛い
痛いなんて
声は
確かに届いてたんです
Ah,
schon,
‚es
tut
weh,
es
tut
weh‘,
solche
Stimmen
haben
mich
sicher
erreicht.
君が
「嫌い」
きらい
なんて
言葉
錆付いて聞こえないや
Deine
Worte
wie
‚Ich
hasse
dich‘,
hassen,
sind
verrostet,
ich
kann
sie
nicht
mehr
hören.
愛?
のない?
痛い容態
唄も色も
まだ六十八夜の
Liebe?
Ohne?
Ein
schmerzhafter
Zustand,
Gesang
und
Farbe,
noch
immer
die
der
achtundsechzigsten
Nacht.
そう
これでお別れなんだ
僕が
君に
送る
Ja,
das
ist
unser
Abschied,
den
ich
dir
sende.
最上階から見た景色
落ちる影が
ずっと
ずっと
Die
Aussicht
vom
obersten
Stockwerk,
der
fallende
Schatten,
immer,
immer.
「ずっと僕らの声も
もう聞こえてはいないでしょう?」
„Unsere
Stimmen
können
wohl
auch
nicht
mehr
gehört
werden,
oder?“
言葉の錆びてく音
霧のかかる心の奥底
Das
Geräusch
rostender
Worte,
tief
im
nebelverhangenen
Herzen.
朝焼け色の中に
君は一人
また透けてくだけ
In
den
Farben
der
Morgenröte
wirst
du
allein
wieder
nur
durchsichtig.
鼓動の音は一つ限り
Nur
ein
einziger
Herzschlagton.
閉め切った部屋の中で響く
Er
hallt
im
fest
verschlossenen
Raum.
言葉も出ない
出ないような
僕は確かにここにいたんです
Mir
fehlen
die
Worte,
fehlen
die
Worte,
so
war
ich
doch
sicher
hier.
君を
見ない
見ないなんて
今も染み付いて離れないよ
Dich
nicht
sehen,
nicht
sehen,
das
ist
auch
jetzt
noch
eingebrannt
und
lässt
nicht
los.
もう痛い
痛い容態
耳の奥で
まだあの日の言葉が
Schon
wieder
dieser
schmerzhafte,
schmerzhafte
Zustand,
tief
im
Ohr
noch
immer
die
Worte
jenes
Tages.
あぁ
これでお別れなんて
そんな
君の声も
Ah,
dass
dies
der
Abschied
sein
soll,
auch
solch
eine
Stimme
von
dir.
あの日願った言葉がもう
耳に染み込んじゃって
Die
Worte,
die
ich
mir
an
jenem
Tag
wünschte,
sind
schon
ins
Ohr
eingesickert,
気持ちも切って「バイバイバイ」
schneiden
auch
die
Gefühle
ab,
„Bye-bye-bye“.
何を欲しがったんだっけ?
Was
war
es
doch
gleich,
das
ich
wollte?
塵も積もって
何年間
僕が
君が
僕が捨てちゃったんです
Staub
hat
sich
über
Jahre
angesammelt,
ich...
du...
ich
war
es,
der
es
weggeworfen
hat.
まだ
あぁ
Noch
immer...
ah...
心の暗い暗い奥の
底にほんとは隠してたんです
Tief
im
dunkelsten,
dunkelsten
Grund
meines
Herzens
hatte
ich
es
in
Wahrheit
versteckt.
今じゃ遅い
遅いなんて
今更知っちゃったんだ
Dass
es
jetzt
zu
spät
ist,
zu
spät,
habe
ich
erst
jetzt
begriffen.
あぁ
もう
嫌い
嫌いなんだ
君も
僕も
全部
全部
全部
Ah,
jetzt
hasse
ich
es,
hasse
ich
es,
dich,
mich,
alles,
alles,
alles.
「透けて消えてなくなって」
„Werde
durchsichtig,
verschwinde,
löse
dich
auf.“
言葉も出ない
出ないような
声が確かに響いてたんです
Mir
fehlen
die
Worte,
fehlen
die
Worte,
so
eine
Stimme
hallte
doch
sicher
wider.
今も嫌い
嫌いなんて
言葉近すぎて聞こえないや
Auch
jetzt,
Worte
wie
‚Ich
hasse
dich‘,
hassen,
sind
zu
nah,
ich
kann
sie
nicht
hören.
もう痛い
痛い容態
唄も
色も
まだ六十八夜の
Schon
wieder
dieser
schmerzhafte,
schmerzhafte
Zustand,
Gesang
und
Farbe,
noch
immer
die
der
achtundsechzigsten
Nacht.
そう
これでお別れなんだ
僕が
君に
送る
Ja,
das
ist
unser
Abschied,
den
ich
dir
sende.
響く夜空に溶ける
透明哀歌
Im
hallenden
Nachthimmel
zerschmilzt
die
transparente
Elegie.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): N-buna
Attention! Feel free to leave feedback.