Lyrics and translation sanah - Śrubka
Mały
stres
Немного
стресса,
Bo
chcę
byś
lubił
długość
moich
rzęs
Ведь
я
хочу,
чтобы
тебе
нравилась
длина
моих
ресниц.
Podlewałam
je
przez
cały
dzień
Я
ухаживала
за
ними
весь
день,
Oddychają
tylko,
kiedy
śpię
(kiedy
śpię)
Они
дышат
только,
когда
я
сплю
(когда
я
сплю).
Cóż
poradzi
serce
me
Что
же
делать
моему
сердцу,
Bijące
kobiece
serce
me
Бьющемуся
женскому
сердцу,
Gdy
perełek
sznur
otula
mnie
Когда
меня
обвивает
нить
из
жемчуга?
Moja
dolna
warga
ani
drgnie
Моя
нижняя
губа
даже
не
шелохнется.
Symboliczny
mój
flirt
i
czar
Мой
символический
флирт
и
чары,
Jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Словно
в
моих
глазах
погас
огонь.
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
Сквозь
бездну
драм
я
становлюсь
ближе
Do
femme
fatale
К
роковой
женщине.
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Так
романтично,
когда
я
впадаю
в
ярость,
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Готовлю
красивые
салаты,
а
в
мыслях
– дровосек.
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Сегодня
для
дам
мир,
который
я
знаю,
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Уже
не
тот,
не
тот.
Kobieta
śrubką
jest
Женщина
– это
винтик,
Która
światem
dziś
obraca
Который
вращает
сегодня
мир.
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ни
ветер,
ни
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
причиняет
боль,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Zimno
ciut
Немного
холодно,
Było
ciepło,
a
tu
znowu
lód
Было
тепло,
а
теперь
снова
лед.
A
Twe
objęcia
są
jak
słodki
miód
А
твои
объятия
– как
сладкий
мед,
Chcę
do
Ciebie
mieć
bеretem
rzut
Хочу
бросить
в
тебя
свой
берет.
Ciekawе
co
na
to
los
Интересно,
что
на
это
судьба?
Jakby
Cię
wziął
to
byłby
dla
mnie
cios
Если
бы
ты
ушел,
это
был
бы
для
меня
удар.
Wtedy
weź
mnie
ze
sobą
na
wynos
Тогда
возьми
меня
с
собой
на
вынос,
Chociaż
pewnie
już
masz
mnie
dość
Хотя,
наверное,
я
тебе
уже
надоела.
Symboliczny
mój
flirt
i
czar
Мой
символический
флирт
и
чары,
Jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Словно
в
моих
глазах
погас
огонь.
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
Сквозь
бездну
драм
я
становлюсь
ближе
Do
femme
fatale
К
роковой
женщине.
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Так
романтично,
когда
я
впадаю
в
ярость,
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Готовлю
красивые
салаты,
а
в
мыслях
– дровосек.
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Сегодня
для
дам
мир,
который
я
знаю,
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Уже
не
тот,
не
тот.
Kobieta
śrubką
jest
Женщина
– это
винтик,
Która
światem
dziś
obraca
Который
вращает
сегодня
мир.
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ни
ветер,
ни
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
причиняет
боль,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Kobieta
śrubką
jest
Женщина
– это
винтик,
Która
światem
dziś
obraca
Который
вращает
сегодня
мир.
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ни
ветер,
ни
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
причиняет
боль,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce
Скорее
уж
кружатся
мои
руки
в
кружевах,
Bo
ja
Tobą
kręcę
Ведь
это
я
тобой
кручу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce
Скорее
уж
кружатся
мои
руки
в
кружевах,
Bo
ja
Tobą
kręcę
Ведь
это
я
тобой
кручу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce
Скорее
уж
кружатся
мои
руки
в
кружевах,
Bo
ja
Tobą
kręcę
Ведь
это
я
тобой
кручу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce
Скорее
уж
кружатся
мои
руки
в
кружевах,
Bo
ja
Tobą
kręcę
Ведь
это
я
тобой
кручу.
Kobieta
śrubką
jest
Женщина
– это
винтик,
Która
światem
dziś
obraca
(obraca)
Который
вращает
сегодня
мир
(вращает).
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ни
ветер,
ни
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
(co
zaboli
to
wzbogaca)
Всё,
что
причиняет
боль,
обогащает
(что
причиняет
боль,
обогащает).
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Как
огня
боюсь
одиночества
(одиночества).
Kobieta
śrubką
jest
Женщина
– это
винтик,
Która
światem
dziś
obraca
(dziś
obraca)
Который
вращает
сегодня
мир
(сегодня
вращает).
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ни
ветер,
ни
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
(to
wzbogaca)
Всё,
что
причиняет
боль,
обогащает
(обогащает).
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
(od
doskonałości)
Кажется,
я
далека
от
совершенства
(от
совершенства),
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Как
огня
боюсь
одиночества
(одиночества).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patrick The Pan, Sanah
Attention! Feel free to leave feedback.