Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haustið
og
ég
þú
hjá
mér
Der
Herbst
und
ich,
du
bei
mir
Dagur
hnígur
síðasta
sinn
Der
Tag
neigt
sich
zum
letzten
Mal
Tilfinningin
dofnar,
þverr
Das
Gefühl
schwindet,
versiegt
þrœðirnir
leysast
Die
Fäden
lösen
sich
Finn
þeir
verða
minning
Ich
spüre,
wie
sie
zur
Erinnerung
werden
Um
þrá
sem
áður
var
en
er
ei
nú
An
eine
Sehnsucht,
die
einst
war,
aber
jetzt
nicht
mehr
ist
Nú
finn
ég
ró
Jetzt
finde
ich
Ruhe
Mykrið
og
við
en
ekki
ég
Die
Dunkelheit
und
wir,
aber
nicht
ich
Kvöldið
líður
síðasta
sinn
Der
Abend
vergeht
zum
letzten
Mal
Stundin
verður
sundurslitin,
óróleg
Der
Moment
wird
zerrissen,
unruhig
Orðin
leita,
finn
þau
verða
inni
Die
Worte
suchen,
ich
spüre,
wie
sie
in
mir
bleiben
Og
farveginn
þrá
sem
horfinn
er
Und
das
Flussbett
der
Sehnsucht,
die
verschwunden
ist
Ég
valdi
aldrei
að
hverfa
þér
Ich
habe
nie
gewählt,
dich
zu
verlassen
Nóttin
og
ég
ein
með
sjálfri
mér
Die
Nacht
und
ich,
allein
mit
mir
Dögunin
bíður
um
sinn
Die
Morgendämmerung
wartet
noch
Frelsi
frengið
frá
þér
Freiheit,
von
dir
entrissen
Hugurinn
losnar
Der
Geist
löst
sich
Finn
mig
snúa
aftur
Ich
spüre,
wie
ich
zurückkehre
Og
þráin
sem
ádur
var
en
aldrei
meir
Und
die
Sehnsucht,
die
einst
war,
aber
nie
mehr
sein
wird
Hún
aldrei
varð
Sie
wurde
nie
wahr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olof Arnalds
Attention! Feel free to leave feedback.