Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bluz mutne vode
Блюз мутной воды
Svasta
se
rodi
u
mutnoj
vodi,
В
мутной
воде
всякое
родится,
Lukava
mrena
i
glupavi
smudj,
Хитрая
плотва
и
глупый
судак,
Karas
i
bandar,
lopov
i
dzandar
Карась
и
усач,
вор
и
жандарм
I
ribe
sto
zive
na
racun
tudj′.
И
рыбы,
живущие
за
чужой
счёт.
Malene
one
vecih
se
klone,
Маленькие
больших
сторонятся,
Ne
pazis
i
vec
te
nema
za
tren.
Не
успеешь
оглянуться,
и
тебя
уже
нет.
Gde
god
da
beze
stignu
u
mreze,
Куда
бы
ни
бежали,
попадают
в
сети,
Neko
se
rodi
da
postane
plen.
Кто-то
рождается,
чтобы
стать
добычей.
Ja
pevam
svoj
blues
bez
namere
bitne.
Я
пою
свой
блюз
без
особой
цели,
I
najvece
ribe
za
mene
su
sitne.
И
самые
большие
рыбы
для
меня
мелочь.
Ja
sa
strane
samo
posmatram
taj
svet.
Я
со
стороны
просто
наблюдаю
за
этим
миром.
A
budem
i
ja
i
smuvan
i
varan,
Бываю
и
я
и
запутанным,
и
обманутым,
Pa
svakom
se
desi
da
ispadne
saran,
Ведь
каждому
случается
оказаться
карасем,
To
je
bar
rutinska
stvar.
Это,
по
крайней
мере,
дело
обычное.
Ko
zivot
vodi
u
mutnoj
vodi
Кто
жизнь
проводит
в
мутной
воде,
Mora
sve
trikove
dobro
da
zna,
Должен
все
трюки
хорошо
знать,
U
mutnoj
vodi,
sto
mnogim
godi
В
мутной
воде,
что
многим
по
нраву,
Posebno
onim
sa
vrha
i
dna.
Особенно
тем,
кто
сверху
и
снизу.
Svi
znaju
svrhu,
stuka
na
vrhu,
Все
знают
цель,
щука
наверху,
Tu
su
da
kvare
i
naprave
lom,
Они
здесь,
чтобы
портить
и
крушить,
A
dole
na
dnu,
sudbinu
jadnu,
А
внизу
на
дне,
судьбу
печальную,
Mnogima
resava
nekakav
som.
Многим
решает
какой-нибудь
сом.
Ja
pevam
svoj
blues
bez
namere
bitne.
Я
пою
свой
блюз
без
особой
цели,
I
najvece
ribe
za
mene
su
sitne.
И
самые
большие
рыбы
для
меня
мелочь.
Ja
sa
strane
samo
posmatram
taj
svet.
Я
со
стороны
просто
наблюдаю
за
этим
миром.
Ja
pevam
svoj
blues
u
srcu
dubine
Я
пою
свой
блюз
в
глубине
души
I
drzim
se
pretezno
zlatne
sredine,
И
держусь,
по
большей
части,
золотой
середины,
To
je
bar
rutinska
stvar,
rutinska
stvar.
Это,
по
крайней
мере,
дело
обычное,
дело
обычное.
Na
sta
se
svodi
zivot
u
vodi?
К
чему
сводится
жизнь
в
воде?
Pa
eto,
grabljivci
imaju
vlast.
Ну
вот,
хищники
имеют
власть.
Grgec
je
glupan,
ali
je
krupan,
Окунь
глуп,
но
он
крупный,
Pa
male
ribice
guta
u
slast.
И
маленьких
рыбок
глотает
с
удовольствием.
U
dane
gadne,
kad
voda
padne,
В
дни
ненастные,
когда
вода
спадает,
Plasljive
ribe
ne
vrede
ni
gros,
Трусливые
рыбы
не
стоят
и
гроша,
Naidju
krize,
drukcije
grize,
Наступают
кризисы,
по-другому
кусаются,
I
samo
najbolji
plivaju
jos.
И
только
лучшие
продолжают
плыть.
Ja
pevam
svoj
blues
bez
namere
bitne.
Я
пою
свой
блюз
без
особой
цели,
I
najvece
ribe
za
mene
su
sitne.
И
самые
большие
рыбы
для
меня
мелочь.
Ja
sa
strane
samo
posmatram
taj
svet.
Я
со
стороны
просто
наблюдаю
за
этим
миром.
Ja
pevam
svoj
blues
u
vrtlogu
gluvom
Я
пою
свой
блюз
в
глухом
водовороте
I
pitam
se
sta
rade
ribe
na
suvom,
И
спрашиваю
себя,
что
делают
рыбы
на
суше,
A
to
je
bar
rutinska
stvar.
А
это,
по
крайней
мере,
дело
обычное.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.