ケツメイシ - 家に帰ろう - translation of the lyrics into German

家に帰ろう - ケツメイシtranslation in German




家に帰ろう
Lass uns nach Hause gehen
久しぶりに見る ドアのカギ穴 擦れた跡が増えていったほどの
Das Schlüsselloch der Tür, das ich seit Langem nicht mehr gesehen habe, die Schrammen haben so zugenommen,
時は流れ 解き放て 過去が詰まってる 親が待ってる
die Zeit ist vergangen, befreie dich, die Vergangenheit ist darin gebündelt, meine Eltern warten.
俺が育ったルーツのかけら 拾い集めるほどの宝
Fragmente meiner Wurzeln, wo ich aufgewachsen bin, ein Schatz, den es wert ist, gesammelt zu werden.
久しぶりに眺めに来た 俺はここで育ってきた
Ich bin gekommen, um es nach langer Zeit wieder zu betrachten, hier bin ich aufgewachsen.
色あせたソファーのとなりは 立てかけたギターがそのまま
Neben dem verblichenen Sofa steht die angelehnte Gitarre noch immer so da,
変わらずに 相変わらずに ホコリをかぶったままの姿
unverändert, wie immer, mit Staub bedeckt.
捨てたはずの あのポスターの 俺の部屋のカベに残した跡
Die Spuren jenes Posters, das ich eigentlich weggeworfen hatte, sind noch an der Wand meines Zimmers.
指でなぞり 指折り数えてた 一人暮らし憧れた部屋
Ich fuhr mit dem Finger darüber, zählte an den Fingern ab, das Zimmer, in dem ich davon träumte, allein zu leben.
今では母の手も加わり 見慣れないカーテンを開き
Jetzt, mit der Hilfe meiner Mutter, öffne ich die ungewohnten Vorhänge.
懐かしい香り 懐かしい景色 窓の外 空見上げたびたび
Ein nostalgischer Duft, eine nostalgische Aussicht, oft blickte ich aus dem Fenster in den Himmel.
吸ったタバコ 親にナイショで 隠したアルミ製の灰皿も
Auch der Aschenbecher aus Aluminium, in dem ich heimlich vor meinen Eltern gerauchte Zigaretten versteckte,
隠した場所にそのまま 俺の帰りを待つよう 置いたままに
ist noch immer an seinem versteckten Platz, als würde er auf meine Rückkehr warten, einfach dort gelassen.
Refrain:
Refrain:
家に帰ろう 俺のルーツ残した部屋に
Lass uns nach Hause gehen, in das Zimmer, das meine Wurzeln bewahrt.
会いに行こう 俺を育て守った家に
Lass uns hingehen, das Haus besuchen, das mich aufgezogen und beschützt hat.
行ったり来たりの実家はいつか いつでもいけるさと足が遠のいた
Das Elternhaus, zu dem ich hin und her pendelte, irgendwann dachte ich, ich könnte jederzeit hin, und meine Besuche wurden seltener.
のんびり暮らす なんて隠居暮らし始めて
Sie leben entspannt, haben sozusagen ihr Rentnerleben begonnen,
俺は俺でこっち毎夜 仕事まみれで
und ich meinerseits bin hier jede Nacht in Arbeit versunken.
ますます会う機会すらもなく だが心配はいらね 俺自身磨きツヤをだす
Die Gelegenheiten, uns zu sehen, werden immer seltener, aber keine Sorge, ich poliere mich selbst auf Hochglanz.
いつしか俺も酒を飲める年になって 久しぶりに会って 語ったり わかりあってたっけ?
Irgendwann wurde auch ich alt genug, um Alkohol zu trinken. Haben wir uns nach langer Zeit getroffen, geredet, uns verstanden?
やっぱ俺の 戻るところは ここなんだろう ベランダの花々はいまだ変わらないが
Wahrscheinlich ist dies der Ort, an den ich zurückkehre. Die Blumen auf dem Balkon sind immer noch unverändert, aber
俺のベッド 机は今はどこかへ じゅうたんのへこみだけが それ覚えてる
mein Bett und mein Schreibtisch sind jetzt irgendwo anders, nur die Dellen im Teppich erinnern sich daran.
鳥のいない 鳥かごは 部屋のスミに置かれ
Ein Vogelkäfig ohne Vogel steht in der Ecke des Zimmers.
窓の外の景色 建ち並ぶビルに 呑まれ
Die Aussicht vor dem Fenster wird von den aufgereihten Gebäuden verschluckt.
変わってゆく 少しずつ それは俺わかっているが
Es verändert sich nach und nach, das weiß ich, aber
空気 匂い 気持ちは 何も変わらない
die Luft, der Geruch, die Gefühle nichts davon hat sich verändert.
遠い空の下 吹く風が優しくて
Unter dem fernen Himmel weht jetzt ein sanfter Wind.
思い出の日々や 懐かしい声がこだまする
Erinnerungen an vergangene Tage und nostalgische Stimmen hallen wider.
何も変わらない生活は幸せか? 答えが出ないまま時流れた
Ist ein Leben ohne Veränderung Glück? Ohne Antwort verging die Zeit.
勢いか憧れか 少し大人びた俺 家を出た
War es jugendlicher Elan oder Sehnsucht? Ich, ein wenig erwachsener geworden, verließ das Haus.
何もわからずただ進む そんな日々がこの町を包む
Ohne etwas zu verstehen, einfach vorwärts gehen, solche Tage umhüllen diese Stadt.
新しい家具に囲まれ 疲れた顔写す 窓の外 夢続く
Umgeben von neuen Möbeln, spiegelt sich mein müdes Gesicht im Fenster, draußen geht der Traum weiter.
「ただいま」久しぶりに響いた 廊下の床 変わらずきしんだ
„Ich bin wieder da“, hallte es nach langer Zeit durch den Flur, der Boden knarrte unverändert.
「おかえり」と父と母 また太った犬の「ハナ」
„Willkommen zurück“, sagten Vater und Mutter, und auch der wieder dicker gewordene Hund „Hana“.
今では 気兼ねなく 話せる親からも逃げてた
Jetzt kann ich unbefangen mit meinen Eltern reden, vor denen ich früher geflohen bin.
少し片付けられた部屋では くすんだ白い天井見上げた
In dem leicht aufgeräumten Zimmer blickte ich zur vergilbten weißen Decke hinauf.
寝ころんだベッドの下 埃かぶったアルバムが出てきた
Unter dem Bett, auf dem ich lag, kam ein staubbedecktes Album zum Vorschein.
そして秘密の宝箱 今じゃガラクタもあの頃の夢のあと
Und die geheime Schatzkiste, heute nur noch Ramsch, sind die Überreste der Träume von damals.
きれいな貝殻 ラムネの玉 ギザ十に鳴らないオルゴール
Schöne Muscheln, Ramune-Kugeln, gezackte Zehn-Yen-Münzen, eine Spieluhr, die nicht mehr spielt.
遠くになる音色 運ぶただの木の箱も 懐かしい風を呼ぶ
Auch die einfache Holzkiste, die eine ferne Melodie herbeiträgt, ruft einen nostalgischen Wind herbei.
Refrain
Refrain





Writer(s): 大塚 亮二, 吉田 大蔵, 大塚 亮二, 吉田 大蔵


Attention! Feel free to leave feedback.