首先
他說土製是給小孩拿的
他要拿就要拿制的
不然多漏氣而已
Zuerst,
er
sagte,
selbstgemachtes
Zeug
ist
für
Kinder,
er
will
nur
Fabrikware,
sonst
ist
es
doch
peinlich.
啊若要出門他東西就都托便阿
他說見面拔出來就要打
還在那勒拖
都幾歲了
Und
wenn
er
rausgeht,
lässt
er
seine
Sachen
einfach
vom
Fahrer
holen.
Er
sagt,
wenn
man
sich
trifft,
muss
man
sofort
ziehen
und
schießen,
was
soll
das
Gezögere,
wie
alt
sind
wir
denn?
啊若辦事情他嚨帶兩隻
一隻小衝一隻輪阿
Und
wenn
er
was
vorhat,
nimmt
er
immer
zwei
mit,
eine
kleine
Uzi
und
eine
mit
Trommel.
衝ㄟ若卡輪阿就趕快拿出來打
他覺得最好用就是輪阿
不會掉彈殼
也不會卡
Wenn
die
Uzi
klemmt,
schnell
die
Trommel
rausholen
und
schießen.
Er
findet
die
Trommel
am
besten,
da
fallen
keine
Hülsen
raus
und
sie
klemmt
nicht.
阿若六顆都啞狗那就我們的命
Und
wenn
alle
sechs
Schuss
Blindgänger
sind,
dann
ist
das
eben
unser
Schicksal.
冤家
他都故意找看板大的
有事業
有級數更好
Feinde
sucht
er
sich
gezielt,
die
mit
großem
Ruf,
mit
Geschäft,
am
besten
mit
hohem
Rang.
大家來配看賣ㄟ
他說不是有錢就要甲'信道'
也不是拿錢挺你
你就要拿生命去走
Er
sagt,
es
geht
nicht
darum,
dass,
wenn
jemand
Geld
hat,
man
ihm
in
den
Arsch
kriechen
muss.
Und
auch
nicht,
dass,
wenn
jemand
dich
finanziell
unterstützt,
du
dein
Leben
für
ihn
riskieren
musst.
他覺得親像很多人理平頭
身上有刺青
帶兩個少年ㄟ
就當作自己ㄟ是兄弟
Er
findet,
viele
Leute
mit
Glatze,
Tätowierungen
und
zwei
jungen
Typen
im
Schlepptau
halten
sich
für
Gangster.
遇到軟阿要吃
遇到硬的像龜兒子
這就是正
阿蘇八拉
Wenn
sie
auf
Schwache
treffen,
fressen
sie
sie
auf,
bei
Starken
sind
sie
wie
kleine
Schoßhunde.
Das
ist
doch
lächerlich.
他叫做兄弟
只要是他認定
Er
nennt
sie
Brüder,
solange
er
sie
anerkennt.
他叫做兄弟
錢
槍
命
都可以給你
Er
nennt
sie
Brüder,
Geld,
Waffen,
Leben,
alles
kann
er
dir
geben.
誰都不曾神經過
他說世間有什麼大ㄟ
Niemand
war
je
ein
Heiliger.
Er
sagt,
was
gibt
es
schon
für
Bosse?
若槍子打不過
我才叫他大ㄟ
Wenn
er
meine
Kugeln
nicht
überlebt,
dann
nenne
ich
ihn
Boss.
但是他過嘎累嘎
怕監聽
歸口袋仔嚨手機阿
大家朋友都用不同隻打
Aber
er
lebt
in
ständiger
Angst,
hat
Angst
vor
Überwachung,
seine
Taschen
sind
voller
Handys,
Freunde
rufen
ihn
alle
auf
verschiedenen
Geräten
an.
因為他藥阿拼很大
發到發現自己的小妹馬在吃K
買的是他出的貨
Weil
er
viel
mit
Drogen
zu
tun
hat,
bis
er
merkte,
dass
seine
eigene
kleine
Schwester
auch
K
zieht,
und
zwar
von
dem
Stoff,
den
er
verkauft.
但他賺ㄟ都喝完賭完
錢輸輸ㄟ都沒在繳ㄟ
連橋賭ㄟ場主都說他沒來就算捧場
Aber
was
er
verdient,
versäuft
und
verspielt
er.
Er
zahlt
seine
Schulden
nicht,
selbst
der
Besitzer
der
Spielhölle
sagt,
wenn
er
nicht
kommt,
ist
das
schon
eine
Unterstützung.
起起落落
但不時窮到要給鬼抓去
他馬曾經拿槍去當舖借錢
Auf
und
ab,
aber
manchmal
so
pleite,
dass
er
kurz
vor
dem
Abgrund
steht.
Er
hat
mal
seine
Waffe
im
Pfandhaus
verpfändet.
道義
馬不是每個有ㄟ
他朋友的大ㄟ剛關沒多久
阿嫂馬上嫁給少年ㄟ
Ehre
hat
auch
nicht
jeder.
Der
Boss
seines
Freundes
kam
gerade
erst
ins
Gefängnis,
und
seine
Frau
hat
sofort
einen
Jüngeren
geheiratet.
他厝內的小弟殺人本來免打掉
但他小弟不想要活
開庭時給法官丟拖鞋
Sein
kleiner
Bruder
zu
Hause
hätte
für
den
Mord
nicht
sterben
müssen,
aber
er
wollte
nicht
mehr
leben
und
warf
im
Gerichtssaal
dem
Richter
einen
Pantoffel
an
den
Kopf.
他一些兒時朋友
硬的軟的吃甲交到
沒得吃就拼
沒得拼就去搶
Einige
seiner
Jugendfreunde,
die
fressen
alles,
was
sie
kriegen
können,
hartes
oder
weiches
Zeug.
Wenn
sie
nichts
mehr
zu
essen
haben,
dealen
sie,
wenn
sie
nicht
dealen
können,
rauben
sie.
有的父母七八十歲
還每禮拜要寄菜
有的跑路連父母過世都沒回來
Manche
haben
Eltern,
die
siebzig,
achtzig
Jahre
alt
sind
und
jede
Woche
Essen
schicken
müssen.
Manche
sind
auf
der
Flucht
und
kommen
nicht
mal
zurück,
wenn
ihre
Eltern
sterben.
槍
女生
賭
藥仔
就是他的生活
什麼都不怕
怕沒錢賺而已
Waffen,
Frauen,
Glücksspiel,
Drogen,
das
ist
sein
Leben.
Er
hat
vor
nichts
Angst,
außer
davor,
kein
Geld
zu
verdienen.
但偏偏七逃嘎若乞丐佔大多數
其他
不是關就是走路
Aber
die
meisten
enden
als
Bettler.
Die
anderen
sind
entweder
im
Gefängnis
oder
tot.
他覺得累了
這款浮浮沉沉的生活
幾個有好下場
那麼多鏡子自己看
Er
hat
genug
von
diesem
aufreibenden
Leben.
Wer
hat
schon
ein
gutes
Ende?
So
viele
Spiegel,
schau
dich
selbst
an.
他說車只要會走
房子夠住就好了
反正時到
躺下伊頂多嘛2尺6尺而已
Er
sagt,
ein
Auto
muss
nur
fahren,
ein
Haus
muss
nur
zum
Wohnen
reichen.
Wenn
die
Zeit
kommt,
braucht
er
eh
nur
ein
Grab,
höchstens
zwei
Meter
mal
eins
achtzig.
他決定要去學做生意
經濟穩定以後他想要理政治
Er
hat
beschlossen,
Geschäftsmann
zu
werden.
Wenn
er
finanziell
stabil
ist,
will
er
in
die
Politik.
他的父母
他也想要常陪伴
他說對爸母不孝說對兄弟多有義氣嚨免'抓'
Seine
Eltern
will
er
auch
öfter
besuchen.
Er
sagt,
wenn
man
seine
Eltern
nicht
ehrt,
braucht
man
nicht
von
Loyalität
unter
Brüdern
zu
reden.
他還勸他的少年ㄟ
多看點書
不通老阿
才什麼都不會
會的都只有捲K
Er
rät
seinen
Jungs
auch,
mehr
zu
lesen,
damit
sie
nicht
irgendwann
alt
sind
und
nichts
können,
außer
K
zu
ziehen.
他說
趁少年回頭還來得及甘知道
若不認同
10年後擱把這條歌出來聽
Er
sagt,
solange
du
jung
bist,
kannst
du
umkehren,
verstehst
du?
Wenn
du
mir
nicht
zustimmst,
dann
hör
dir
diesen
Song
in
zehn
Jahren
nochmal
an,
meine
Süße.
Rate the translation
Attention! Feel free to leave feedback.