Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
娥姐卖粉果 (粤语)
Е Цзе продает рисовые пирожки (кантонский)
女:我叫做阿蛾
專製做粉果
揀正上等材料和粉自己去磨
Женщина:
Меня
зовут
А
Э,
я
специализируюсь
на
приготовлении
рисовых
пирожков,
выбираю
лучшие
ингредиенты
и
сама
перемалываю
муку.
尤如靈丹食一次
就成個人唔餓
味道唔錯
Как
эликсир,
съешь
один
раз,
и
ты
не
будешь
голоден
весь
день,
вкус
просто
отличный.
好過食燒鵝
所有熟客買親段打和買成蘿
人人問我點解得咁靚
Лучше,
чем
есть
жареного
гуся,
все
постоянные
клиенты
покупают
по
кусочку,
а
иногда
и
целую
корзину,
все
спрашивают
меня,
почему
они
такие
красивые.
因我用嘅材料正一上等無欺認下商標最叻
係我阿蛾
Потому
что
мои
ингредиенты
самые
лучшие,
подделок
нет,
моя
торговая
марка
- это
мастерство,
это
я,
А
Э.
男:我成日去搵阿蛾
愛佢靚夾肉地唔啊錯
Мужчина:
Я
часто
хожу
к
А
Э,
люблю
ее
красивые
и
вкусные
пирожки,
я
не
ошибаюсь.
我朝朝走去幫襯
我實在想親近阿蛾
Я
хожу
к
ней
каждый
день,
чтобы
купить,
я
просто
хочу
быть
ближе
к
А
Э.
喂
買粉果買粉果
乜你個圓蘿咁大個㗎
Эй,
покупаю
рисовые
пирожки,
покупаю
рисовые
пирожки,
что
это
у
тебя
за
такой
большой
пирожок?
女:吓
啋啋啋你咪激嬲我喔
Женщина:
Что?
Что
ты
говоришь,
не
зли
меня!
男:我話你載粉果嗰個蘿啫
Мужчина:
Я
говорю
о
пирожке,
который
ты
продаешь.
女:因乜你咁鬼口多啫
Женщина:
Почему
ты
такой
болтливый?
女:我話你立意撩我㗎
Женщина:
Я
говорю,
ты
пытаешься
со
мной
заигрывать.
男:實在忘形亂嗡
等我認聲錯呀
我想幫襯
Мужчина:
Я
просто
потерял
голову
и
наговорил
глупостей,
извини,
я
просто
хочу
купить.
女:幫襯哪一個
睇你面懵有啲唔妥
Женщина:
Что
ты
хочешь
купить?
По
твоим
глазам
видно,
что
что-то
не
так.
男:你仲話我口多
乜你亦係咁口多
Мужчина:
Ты
говоришь,
что
я
болтливый,
а
сама
такая
же?
你立亂咁嚟鬧我㗎
Ты
приходишь
и
ругаешь
меня
без
причины.
女:以後我唔煩你啦
Женщина:
Ладно,
больше
не
буду
тебя
беспокоить.
男:我又唔煩你啦
Мужчина:
И
я
тебя
не
буду.
合:大家講過就算和啦
Вместе:
Давайте
забудем
об
этом
и
разойдемся.
男:我同你講下買賣
用粉要你自己磨
Мужчина:
Я
скажу
тебе
о
покупке,
муку
для
пирожков
нужно
перемалывать
самому.
女:你唔買就請過
男白:點解啊
Женщина:
Если
ты
не
покупаешь,
то
уходи.
Мужчина:
Почему?
女:使乜咁事幹多啫
Женщина:
Зачем
так
усложнять?
男:蛾姐
你磨過香夾滑
Мужчина:
Э
Цзе,
ты
перемалываешь
муку
так
вкусно
и
нежно.
男:喂
咁樣至叫你磨咋咯
我嚟買大幫貨啵
唔係買三幾個啊
Мужчина:
Эй,
только
так
и
называется
перемалывать,
я
пришел
купить
оптом,
а
не
три-четыре
штуки.
女:你想買幾多啫
Женщина:
Сколько
ты
хочешь
купить?
男:我想買成蘿
女:哇
你上倉咩
Мужчина:
Я
хочу
купить
целую
корзину.
Женщина:
Вау,
ты
что,
на
склад
закупаешься?
男:我借花改敬事頭婆
男白:俾啲錢你呀
Мужчина:
Я
использую
это,
чтобы
сделать
подарок.
Мужчина:
Дай
мне
денег.
女:啲錢擰返去
俾返你個黃面婆
Женщина:
Забирай
свои
деньги
и
отдавай
их
своей
желтолицей.
男:我係單身寡仔
得我自己一個咋
Мужчина:
Я
одинокий,
у
меня
никого
нет.
女:睇你咁輕佻
女人一定呃得好多啦
男白:無呀
Женщина:
По
твоим
словам
видно,
что
ты
легкомысленен,
женщины
обязательно
обманут
тебя.
Мужчина:
Нет!
女:你重係寡仔與我又如何
Женщина:
Ты
все
еще
одинок,
и
что
мне
это
дает?
男:只因擇偶賢淑
要小心啲揀個來坐
Мужчина:
Просто
я
ищу
скромную
и
добродетельную
жену,
нужно
быть
осторожным
при
выборе.
男:我並未有知心相配合
我情願就無老婆
男白:我仲未结婚
Мужчина:
У
меня
нет
близкого
человека,
который
бы
меня
понимал,
лучше
быть
одному,
чем
с
женой.
Мужчина:
Я
еще
не
женат.
女:原來咁識揀老婆
男白:係人都識㗎
Женщина:
Значит,
ты
умеешь
выбирать
жену.
Мужчина:
Все
это
знают.
女:為人精乖又唔傻
男白:唔傻
Женщина:
Ты
умный
и
не
глупый.
Мужчина:
Не
глупый.
女:從前未明你份人
男白:點呀
蛾姐
Женщина:
Раньше
я
не
понимала,
какой
ты
человек.
Мужчина:
Что
ты
имеешь
в
виду,
Э
Цзе?
女:當作飛哥一個
Женщина:
Я
думала,
ты
просто
прохожий.
男:我回頭叫一聲阿蛾
女白:點啫
Мужчина:
Я
вернусь
и
позову
А
Э.
Женщина:
Что?
男:呢處為何得一個事頭婆
Мужчина:
Почему
здесь
только
одна
хозяйка?
哇
完全做埋冇別人㗎間舖頭得你一個
Вау,
ты
полностью
заняла
все,
в
магазине
только
ты.
女:是呀
我決意自梳天天盡照磨
Женщина:
Да,
я
решила
заниматься
этим
сама
и
перемалывать
муку
каждый
день.
因為飛哥太心多
係女人都想要做老婆
Потому
что
этот
парень
слишком
навязчив,
все
женщины
хотят
выйти
за
него
замуж.
男白:我唔係咪得咯
Мужчина:
Я
разве
не
подхожу?
女:我求兩餐啫
只醫個肚皮餓
男白:自食其力
好嘢
Женщина:
Мне
нужно
только
поесть,
чтобы
утолить
голод.
Мужчина:
Самостоятельность
- это
хорошо.
女:天天整粉果都算自己稱做事頭婆
Женщина:
Каждый
день
я
делаю
рисовые
пирожки
и
считаю
себя
хозяйкой.
男:阿蛾你憐念我呀
Мужчина:
А
Э,
сжалься
надо
мной.
男:我年少又情多
Мужчина:
Я
молод
и
полон
страсти.
男:你若然許婚於我
我我
我我我
女白:咁又點啵
Мужчина:
Если
ты
согласишься
выйти
за
меня
замуж,
я...
я...
я...
Женщина:
И
что
же?
男:我有十靈盆現貨
Мужчина:
У
меня
есть
десять
тысяч
наличных.
女白:十幾萬咁多呀
男白:日本紙呀
Женщина:
Целых
десять
тысяч?
Мужчина:
Японские
йены.
男:你即管想清楚
男白:嫁俾我呀
Мужчина:
Подумай
хорошенько.
Мужчина:
Выходи
за
меня
замуж.
女:只怕你心多
男白:唔會
Женщина:
Я
боюсь
твоей
навязчивости.
Мужчина:
Не
буду.
女:嗰陣無收科
我今世自己捱都好過做你老婆
Женщина:
Тогда
я
лучше
буду
страдать
в
одиночестве,
чем
быть
твоей
женой.
男:你捱得多就知錯
收尾兩年頭又無細路哥
Мужчина:
Если
ты
будешь
страдать,
то
поймешь,
что
была
не
права,
через
два
года
у
тебя
не
будет
маленьких
детей.
我問你點收科
不若一於嫁我做老婆
Я
спрашиваю
тебя,
как
ты
будешь
жить,
или
лучше
выходи
за
меня
замуж.
女:你除非應允獨愛我一個
男白:得啊
Женщина:
Если
ты
пообещаешь
любить
только
меня.
Мужчина:
Обещаю.
女:夫婦和諧你莫太心多
Женщина:
Если
мы
будем
жить
в
гармонии,
ты
не
будешь
слишком
навязчив.
男:我誓不心啊多
心啊多
專心去愛阿蛾
Мужчина:
Клянусь,
я
не
буду
навязчив,
я
буду
любить
только
А
Э.
女:我低聲叫哥
男:就一於拍拖啦
Женщина:
Я
тихонько
позову
тебя
"брат".
Мужчина:
Тогда
давай
встречаться.
女:拖住愛哥呀
男:親熱拍拖
Женщина:
Встречаться
с
моим
братом.
Мужчина:
Нежно
встречаться.
合:大眾拖手一路唱歌
一啤掕住就好似秤共陀
Вместе:
Давайте
держаться
за
руки
и
петь
вместе,
как
весы,
которые
уравновешивают
друг
друга.
從今鴛侶同諧和
花放同時又結果大家
Отныне
мы
будем
счастливой
парой,
цветы
будут
цвести
и
приносить
плоды,
мы
будем
счастливы
вместе.
合:Darling你呵返我
Вместе:
Дорогая,
ты
обними
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
金曲
date of release
04-02-1981
Attention! Feel free to leave feedback.