Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(講到賭十三張
唔係話認老資格
Говоря
о
покере
Тринадцать,
это
не
значит
признавать
старшинство
по
возрасту
擺牌要夠靈機
拆牌要有善法
При
раскладе
нужно
быть
находчивым,
а
при
взломе
- обладать
правильными
методами.
嗱
譬如揸住粒粒夫
最大煙夫都要擘
Ну,
например,
если
у
тебя
пара
тузов,
даже
самая
большая
пара,
нужно
её
разбивать
如果擺得無啤花
當然擺個戰鬥格
Если
ты
выкладываешь
без
мастей,
конечно,
выкладывай
боевой
рисунок
就算無頭一啤蛇
隨時可以格食格
格食格
Даже
с
безголовой
туз-змеей,
в
любой
момент
можно
съесть,
съесть,
съесть
唔信呀
我有鋪咁嘅啵)
Не
веришь,
да
у
меня
есть
такие
расклады!)
無頭一啤蛇
嗱
頭門揸三輪車喎
哈哈
Безголовая
туз-змея!
Эй,
главарь
ездит
на
трехколесном
велосипеде,
ха-ха!
但係我嗰一啤係煙一啤
先殺咗一家渣嘢啦
Но
моя
туз-змея
– это
туз-козырь,
он
убил
всю
семью
мусора!
對家原來係五啤
呢佢拆開擺過兩條蛇
Соперник
оказался
с
пятью
тузами,
он
разделил
их
и
выложил
две
змеи.
但係要得蛇嚟就無啤
咁就變咗無蛇蛇
Но
чтобы
получить
змею,
нужна
тузовая
масть,
так
что
это
просто
змея
без
тузов.
係賭仔都擺五啤啦
咁就贏頭贏二我梗謝
Покерные
игроки
выкладывают
пять
тузов,
так
я
выиграю
первого
и
второго,
само
собой
разумеется.
因為五啤格隨時
食晒充頭
Ведь
с
пятью
тузами,
в
любой
момент
можно
съесть
все
на
столе
同時食晒粒啤花
就算粒啤夫
都通通企歪
И
одновременно
все
масти,
даже
туз,
будут
проигрывать
我贏絕唔係靠好運
Я
побеждаю
не
благодаря
удаче
呢嗱確非胡言亂咁車
Это,
поверь,
совсем
не
бессмысленные
слова
格食格原來真嘅
Съесть,
правда
можно!
嗱
原來尾家都無頭
二度得King一啤啫
哈哈
Эй,
оказывается,
последний
игрок
тоже
без
головы,
и
у
него
есть
только
Король
и
туз,
ха-ха
尾度積夫佬當佢茄喱啡
殺得真好嘢啦
Пердун
с
тузами,
воспринимает
себя,
как
желе,
но
жестоко
рубит!
(喂喂喂朋友
講到賭錢最容易出術係乜嘢呢
Послушайте,
друзья,
скажу
я
вам,
что
самое
легкое
при
азартных
играх
– обмануть?
十三張
所以賭錢一定要眉精眼企
Это
касается
Тринадцати,
поэтому
нужно
быть
внимательным
и
проницательным
при
игре
на
деньги
有朝一日遇到老千
Если
ты
когда-нибудь
встретишь
мошенника,
千祈唔好執人哋手照呀
Ни
в
коем
случае
не
трогай
его
руки!
借頭借路就掹)
Одалживаться
– значит
быть
ограбленным!
喂喂好賭提防遇老千
因為老千手法係最邪
Эй,
любители
азарта,
остерегайтесь
мошенников,
потому
что
их
методы
самые
гнусные!
佢有班頭人係惡爺
怕你馬精亦會任人騎
У
них
есть
свои
люди,
ребята
с
улицы,
которые
не
остановятся
ни
перед
чем,
даже
если
ты
дальше
глаз
досмотришь.
佢哋專將貓尾扯
嗱
同行能用眼一射
Они
специально
тянут
кошачий
хвост,
а
в
наших
кругах
умеют
стрелять
глазами.
你知佢明明
係靠呃人
Ты
знаешь,
что
он
полностью
зарабатывает
на
обмане,
唔能話佢出千
未有執到他的手照無得er
Нельзя
говорить,
что
он
читер,
если
нет
у
тебя
доказательств
его
рук.
你要明白人哋靠搵食囉
睇到勢色唔同就快扯啦
Ты
должен
понимать,
что
они
так
зарабатывают
на
жизнь,
как
только
заметишь
изменение,
быстро
действуй!
免做肥羊明瀨嘢
Чтобы
не
стать
лёгкой
добычей
и
не
проиграть
все
до
единого.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.