尹光 feat. 胡美儀 - 新光棍姻緣 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 尹光 feat. 胡美儀 - 新光棍姻緣




新光棍姻緣
Новая судьба холостяка
擔番口大雪茄咋 充生晒認係經理
Закуриваю большую сигару, притворяясь менеджером,
撈世界就要醒目 我一於當玩把戲咋
чтобы выжить в этом мире, нужно быть умным. Я просто играю свою роль.
著起西裝革履 USA 歐西美
Ношу костюм и туфли, США, Европа, Америка,
喂喂我實在無乜聲氣架 完全係靠滾
эй, на самом деле у меня ничего нет. Все это ложь.
我全憑係棍番嚟
Я всего добился обманом.
剛啱有隻大鷓鴣 嘩肥就確係肥
Только что встретил куропатку, такая упитанная!
佢今晚仲約咗我去睇大戲
Она сегодня вечером пригласила меня в театр.
(鄙人尹光 講起我就衰
(Это я, ваш покорный слуга Инь Гуан. Я ни на что не гожусь,
乜都唔曉做 但係我有樣嘢叻 我識得滾
но есть одна вещь, в которой я хорош: я умею обманывать.
哼哼 今次就畀我滾到一個靚女 佢叫做露絲喎哈哈哈
Ха-ха, на этот раз я обманул красотку по имени Люси, ха-ха-ха.
犀利囉 打開個荷包 張張都係金牛喎
Она крутая! Открываю ее кошелек, а там купюры по тысяче долларов!
今晚仲約咗我嚟睇大戲
Сегодня вечером она пригласила меня в театр,
好等我落足嘴頭 釣返條大魚至得)
чтобы я мог как следует обработать ее и поймать на крючок эту рыбку.)
老襯何妨要多撳 我都好少理嘞
Неважно, если простак раскошелится, мне все равно.
猛拋啲生藕 係都要攞便宜
Продолжаю вешать лапшу на уши, нужно пользоваться случаем.
近日有隻肥羊 佢話住響跑馬地喎
Недавно встретила толстосума, говорит, живет на ипподроме.
佢話佢響銀行 自己揸大旗
Говорит, работает в банке, большая шишка.
(我個名叫做Lucy呀 為咗養阿媽就逼住出嚟搵食啦
(Меня зовут Люси, чтобы прокормить маму, приходится крутиться.
又好彩今日畀我撞到銀行大班經理喎
Какое счастье, сегодня я столкнулась с управляющим банком,
仲約我今晚睇大戲添呀
он даже пригласил меня сегодня вечером в театр.
哈唔知嚟咗未呢)
Ха, интересно, он уже пришел?)
(哈囉Lucy)
(Привет, Люси!)
(Hi 光哥)
(Привет, брат Гуан!)
(嘩乜你咁耐先嚟架 等到我頸又長腳都痺咯)
(Ого, почему ты так долго? Я уже и шею вытянула, и ноги затекли.)
(咁要扮靚啲先嚟見得你架嘛
(Нужно было хорошо выглядеть перед встречей с тобой.
點唧 我著件衫靚唔靚唧)
Как тебе, красивое платье?)
(嘩 唔淨止話件衫靚 你條腰仲靚呀)
(Вау, не только платье красивое, у тебя и талия красивая!)
嘩你擰柳腰好似蘇菲亞羅蘭
Твоя талия как у Софи Лорен,
又似嗰個寶烈吉妲
а еще ты похожа на Брижит Бардо.
佛見到都會起大痰 啲花靚仔想到心爛
Будда бы увидел и закашлялся, а красавчики с ума бы посходили.
嫩坑中坑都無限 No money都一概斬纜
Молодые и не очень, все без денег идут лесом.
我係大闊佬 派架雪佛蘭
Я богатый парень, езжу на Шевроле,
袋美金起碼幾萬
в кармане как минимум несколько десятков тысяч долларов.
講到伴女仔 好似加利格蘭 心郁郁想錫一啖
Говоря о девушках, ты как Катрин Денев, сердце так и рвется поцеловать тебя.
慢慢吖 先生
Помедленнее, господин.
我梗會辦 飲杯先啦 兼吔餐飯
Я все устрою. Давай сначала выпьем и поедим.
(睇完戲食飯都未遲 呢套戲好好睇架
(Посмотрим спектакль, а потом можно и поужинать. Этот спектакль очень хороший.
你睇幾逼人 等我買飛嘞)
Смотри, сколько людей. Пойду куплю билеты.)
(唉 等我買啦)
(Подожди, я куплю.)
(等我啦 你張張金牛 人地無得贖架 我有廿蚊散紙吖嘛)
(Дай я куплю. У тебя одни купюры по тысяче, их не примут. У меня есть мелочь, двадцать долларов.)
(噢 我識人呀 你畀廿蚊我等我買啦)
(О, я знаю кассира. Дай мне двадцать долларов, я куплю.)
(好 好呀好呀)
(Хорошо, хорошо.)
(咁你等我囉噃)
(Тогда подожди меня здесь.)
(咁你快啲返嚟嘞喎)
(Возвращайся скорее.)
(我梗返嚟 唔駛慌嘞你)
скоро вернусь, не волнуйся.)
(拜拜)
(Пока.)
(拜拜)
(Пока.)
(嘩去成個幾兩個鐘都未返嚟嘅 唔通光棍遇着無皮柴
(Вот блин, его уже больше часа нет. Неужели аферист нарвался на мошенницу?
慘嘞 我嗰廿皮 唉幾大都搵佢返嚟至得)
Вот черт, мои двадцать баксов! Ладно, сколько бы ни было, нужно его найти.)
(喂 仲唔搵到你 哈)
(Эй, никак не могу тебя найти. Ага!)
唏原來大棍騙 真激氣 我差啲就比你氣死
Фу, так это был аферист, как бесит! Чуть не умерла от злости.
無謂亂碰我 真好笑嘞 我根本不識你噃
Нечего ко мне приставать, смешно! Я тебя совсем не знаю.
你想棍騙老千哥 膽包天不怕死咩
Ты хотел обмануть старого мастера, небось смерти не боишься?
如若亂碰我 我高聲嗌架 你嗰陣就一身蟻嘞
Если еще раз ко мне подойдешь, закричу на всю улицу, и тебе не поздоровится!
(你夠膽嗌我打你架)
(Попробуй закричи, я тебя ударю!)
(哎吔咩唔敢呀非禮呀 非禮呀)
(Ой, боюсь, боюсь! Помогите! Насилуют!)
(你唔好嗌 怕你啦)
(Не кричи, ладно, ладно, боюсь!)
喂唔好嗌啦 唔好嗌
Хватит кричать, хватит кричать!
啲錢都比你滾清曬咯
Деньги-то ты у меня все выманила!
嗰廿皮係我嘅擋箭牌 碰啱你個無皮柴
Эти двадцать баксов были моей последней рубашкой, а ты оказалась мошенницей!
我就寧願將肚餓捱 時時把萬壽拜
Я лучше буду голодать, чем свяжусь с тобой снова.
無皮柴遇老千真氣壞
Мошенница нарвалась на афериста, вот это номер!
真啱晒咯我哋天生一對
Да мы с тобой просто созданы друг для друга!
喂點解 你為何要扮企街唧
Слушай, почему ты притворяешься проституткой?
梗有理由 我為慈母逼要捱
Есть причина. Ради больной матери приходится терпеть.
唉我家陣個肚難捱
Ох, у меня уже живот сводит от голода.
我帶你回去醫個肚皮
Пошли со мной, я накормлю тебя.
(係唔係呀)
(Правда?)
咁就完全通晒咯
Вот теперь все встало на свои места!
你真係良心不欺 良心不欺
Ты настоящий друг, настоящий друг!
行家真呀真知己
Только коллега поймет коллегу.
我又何必相欺啫 何必相欺
И зачем нам друг друга обманывать? Зачем?
行家總要通氣
Коллеги должны держаться вместе.
撞得真正嘥心機
Вот уж действительно зря старались.
棍騙本來係犯法事
Мошенничество - это преступление.
係呀 一於回頭不幹 我哋結知己啦
Точно, давай завяжем с этим делом и будем друзьями!
願大家結好知己
Давай будем хорошими друзьями.
莫非你對我有真情義
Неужели у тебя ко мне настоящие чувства?
我哋同諧鴛侶 你同我畫眼眉
Мы будем жить как голубки, нарисуй мне стрелки на глазах.
(好呀)
(Хорошо.)
一於同諧鴛侶 相愛不相欺
Будем жить как голубки, любить друг друга и не обманывать.





Writer(s): 潘一帆


Attention! Feel free to leave feedback.