Quero eu obtenho na fé e com amor moro, mesmo que seja pra
Want, I get it with faith and love, even if it's for
Satisfazer um irmão no
Satisfying a brother in the
Olhar um brilho intenso,
Eyes, an intense glow,
Na garagem um Opalão
In the garage, an Opel
Pelos meus, pelos seus,
For mine, for yours,
Pelos que vier irmão pelo bem,
For those who come, brother, for good,
Pelo amor eu sou perifa a milhão,
For love, I'm a millionaire from the 'hood,
E não importa se o mundão aqui não deu resposta, pois muitos
And it doesn't matter if the world hasn't given an answer here, because many
Por aqui acreditam numa nota,
Here believe in a note,
Irmão veja só esse mundo aqui é triste
Brother, look, this world here is sad
(Mas o povo vai ter paz)
(But the people will have peace)
Perai quem foi que disse há,
Wait, who said that, huh?
Vejo os moleque lá na quina se armando
I see the kids there in the corner getting armed
E as menininhas de treze
And the thirteen-year-old girls
Já tão engravidando,
Already getting pregnant,
O Deus olha pra nóis
God, look at us
Toma conta disso aqui pois
Take care of this here because
Eu já nem sei o que se espera de mim,
I don't even know what is expected of me,
Olhe pelas crianças Caíque, Alexandra,
Look after the children, Caíque, Alexandra,
Ian meu afilhado e a senhora Dona Vanda,
Ian, my godson, and Mrs. Dona Vanda,
Com o sentimento puro
With a pure feeling
Eu prossigo a minha fé,
I continue my faith,
Meio que louco no escuro
Half crazy in the dark
Mais sem medo assim que é.
But fearless, that's how it is.
Graças a Deus o meu sonho
Thank God my dream
Aqui se concretiza dos becos
Comes true here from the alleys
Para o mundo o meu disco,
To the world, my record,
A minha vida meu objetivo,
My life, my goal,
E minha fonte de inspiração,
And my source of inspiration,
O dom que eu conquistei exercendo a missão.
The gift I gained by carrying out the mission.
Os calos não são sábios,
Calluses are not wise,
Mas capazes de ensinar alguém.
But they are capable of teaching someone.
Nessa rua, nessa rua.
On this street, on this street.
E quem já foi tirado, aprendeu a não tirar ninguém. Nessa rua, nessa rua.
And whoever has been taken away has learned not to take anyone away. On this street, on this street.
Quem também chorou nessa rua quer sorrir também. Nessa rua, nessa rua.
Whoever has cried on this street wants to smile too. On this street, on this street.
Não basta ler a bíblia, tem que saber consagrar o amém. Nessa rua, nessa rua.
It is not enough to read the bible, you have to know how to consecrate the amen. On this street, on this street.
Humildade, trabalho e força de vontade
Humility, work, and willpower
O mano sobrevive com a cara e a coragem adquirindo respeito e conceito pela cidade a vida é desse jeito hum,
The bro survives with his face and courage, gaining respect and recognition throughout the city, that's how life is, hum,
Melhor passagem e continuo
Better passage and I continue
Os passos pela estrada
The steps along the road
Sem gloria o crime é mesmo foda né
Without glory, crime is really fucked up, right?
E sem volta, irmão eu
And no turning back, brother, I
Só lamento por que
Just regret it because
Deus sabe o que faz
God knows what he's doing
A minha cota eu mesmo corro atrás,
I run after my own share,
Pois é sem pisar no calco de alguém
That's right, without stepping on anyone's heels
Vou levando olhando
I keep going, looking
Pros lados porque
To the sides because
Sou um tal Zé ninguém,
I'm a nobody,
A minha estrada
My road
Eu mesmo trilho com rosas,
I track it myself with roses,
Espinhos seja onde for
Thorns, wherever it may be
To com Deus nunca sozinho,
I'm with God, never alone,
O brilho fosco da lua azul,
The dim glow of the blue moon,
Ilumina meu habitat normal,
Illuminates my normal habitat,
Natural lá do sul veja que é bela
Natural, from the south, see how beautiful
As flores singela são da favela,
The delicate flowers are from the favela,
O leito onde a guerra impera
The bed where war reigns
Os pobres lutam por ela, morrer, matar,
The poor fight for it, to die, to kill,
Matar pra que? Por quê?
Kill for what? Why?
Seja onde for a periferia vai com você.
Wherever you go, the periphery will go with you.
São tristes recordações da minha infância sofrida, meu habitat é a favela, o gueto é minha vida.
They are sad memories of my suffering childhood, my habitat is the favela, the ghetto is my life.
Os calos não são sábios, mas capazes de ensinar alguém. Nessa rua, nessa rua.
Calluses are not wise, but they are capable of teaching someone. On this street, on this street.
E quem já foi tirado, aprendeu a não tirar ninguém. Nessa rua, nessa rua.
And whoever has been taken away has learned not to take anyone away. On this street, on this street.
Quem também chorou nessa rua quer sorrir também. Nessa rua, nessa rua.
Whoever has cried on this street wants to smile too. On this street, on this street.
Não basta ler a bíblia, tem que saber consagrar o amém. Nessa rua, nessa rua.
It is not enough to read the bible, you have to know how to consecrate the amen. On this street, on this street.
O moleque sonhador descalço nos campos de terra no peito a honra conquistada nos palcos da favela, quem diria do pivete comportado que ouviu o pastor virou vagabundo ao invés de doutor. A vida ensina as marcas que o tempo revelou da cara de seda do boy, aos calos do catador, ilusão na língua azul do menor a infância perdida, a inocência vendida salve, salve, as ruas, os barracos de madeira, o seu Zé camelo, a senhora lavadeira, tudo, tudo que o destino reservou será não adianta a sua ambição vim querer mudar a covardia que separa o medo da vitória e faz o homem chorar quando chega à derrota do rei ditador de um povo já sem força, a esperança a liberdade achada na forca, mundão louco correria, amor, fantasia um abraço pro coroa abraço forte seu Josias, cê sabia que o homem dos homens foi traído nessa terra, sangrou, nasceu na favela, palmas, palmas, pros batuque do tambor, o terreiro de Oxalá, a mãe negra Iemanjá, cultura, tradição ou religião de um povo sofrido que herdou a escravidão.
The dreamy kid barefoot on the dirt fields, in his chest the honor conquered on the stages of the favela, who would say about the well-behaved kid who listened to the pastor turned into a vagabond instead of a doctor. Life teaches the marks that time revealed from the smooth face of the rich kid, to the calluses of the garbage collector, illusion on the blue tongue of the minor, lost childhood, innocence sold, greetings, greetings, to the streets, the wooden shacks, Old Zé Camelo, the washerwoman, everything, everything that destiny reserved will be, it's no use your ambition wanting to change the cowardice that separates fear from victory and makes man cry when he reaches the defeat of the king dictator of a people without strength, hope, freedom found on the gallows, crazy world, running around, love, fantasy, a hug for the old man, a strong hug, Seu Josias, you knew that the man of men was betrayed in this land, bled, born in the favela, applause, applause, for the drum beats, Oxalá's shrine, Mother Iemanjá, culture, tradition, or religion of a suffering people who inherited slavery.
Os calos não são sábios, mas capazes de ensinar alguém. Nessa rua, nessa rua.
Calluses are not wise, but they are capable of teaching someone. On this street, on this street.
E quem já foi tirado, aprendeu a não tirar ninguém. Nessa rua, nessa rua.
And whoever has been taken away has learned not to take anyone away. On this street, on this street.
Quem também chorou nessa rua quer sorrir também. Nessa rua, nessa rua.
Whoever has cried on this street wants to smile too. On this street, on this street.
Não basta ler a bíblia, tem que saber consagrar o amém. Nessa rua, nessa rua.
It is not enough to read the bible, you have to know how to consecrate the amen. On this street, on this street.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.