Paroles et traduction A. R. Rahman feat. Shakthisree Gopalan - Bhoomi Bhoomi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bhoomi Bhoomi
Bhoomi Bhoomi
முதல்
யாதோ
முடிவெதுவோ
What
is
the
beginning,
what
is
the
end?
முடிவில்லா
வானம்
முடிவதுமுண்டோ
Can
the
boundless
sky
have
an
end?
முடியாதென்றோ
உடலை
போலே
உயிரும்
Is
it
possible
that
the
soul,
like
the
body,
is
perishable?
ஐயோ
அழிவதுமுண்டோ
Alas,
is
it
possible
that
it
will
perish?
உடலென்ற
பாண்டம்
உடைந்துவிடும்
The
body
is
but
a
vessel,
destined
to
break.
கதறும்
மனமே
கவலுற
வேண்டாம்
O
my
afflicted
mind,
do
not
fret
இலைகள்
உதிரும்
பொழுதில்
When
leaves
fall
from
a
tree,
மரம்
அழுவதில்லை
Does
the
tree
lament?
அஃறினைபோலே
அன்றாடம்
வாழ்ந்திட
As
is
the
nature
of
the
impermanent
world,
உலகே
நிலையில்லையே
Life
is
impermanent.
ஓ
பூமி
பூமி
O
Mother
Earth,
Earth,
சுத்தும்
சத்தம்
There
is
unceasing
noise,
ஆழி
ஆழி
கத்தும்
சத்தம்
The
roar
of
the
oceans,
மனிதன்
மனிதன்
ஓ
யுத்த
சத்தம்
The
clamor
of
man
against
man,
O,
the
din
of
war.
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
கடலில்
மீன்
ஒன்னு
அழுதால்
If
a
single
fish
cries
out
in
the
vastness
of
the
ocean,
கரைக்கு
சேதி
வந்து
சேருமா
Will
its
plight
ever
reach
the
shore?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயமே
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
இதயம்
தாங்குமா
Can
my
heart
bear
it?
ஓ
பூமி
பூமி
O
Mother
Earth,
Earth,
சுத்தும்
சத்தம்
There
is
unceasing
noise,
ஆழி
ஆழி
கத்தும்
சத்தம்
The
roar
of
the
oceans,
மனிதன்
மனிதன்
ஓ
யுத்த
சத்தம்
The
clamor
of
man
against
man,
O,
the
din
of
war.
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
கடலில்
மீன்
ஒன்னு
அழுதா
If
a
single
fish
cries
out
in
the
vastness
of
the
ocean,
கரைக்கு
சேதி
வந்து
சேருமா
Will
its
plight
ever
reach
the
shore?
பாவி
நெஞ்சே
பத்தவெச்ச
பஞ்சே
O
my
sinful
heart,
this
fire
you
have
set,
பஞ்சில்
சாம்பல்
மிஞ்சாதே
Will
it
consume
even
the
ashes?
வாழ்வதை
விடவும்
For
life
is
more
bearable
than
வலியே
கொடிதே
The
agony
of
pain.
வீழ்வதை
விடவும்
Parting
is
more
cruel
than
பிரிவே
கொடிதே
The
pain
of
falling.
கருவறை
எல்லாம்
முதலும்
அல்ல
The
womb
is
not
the
beginning
of
all,
முடிவுரை
எல்லாம்
முடிவும்
இல்ல
Nor
is
the
epitaph
the
end.
கண்ணீர்
வருது
உண்மை
சொல்ல
Tears
come
to
my
eyes,
to
tell
the
truth,
பாழும்
மனது
கேட்குதுமில்ல
My
wretched
heart
will
not
listen,
நீ
எங்கே
நீ
எங்கே
Where
are
you,
where
are
you?
நாளைக்கு
நானும்
அங்கே
Tomorrow,
I
too
will
be
there.
ஓ
பூமி
பூமி
O
Mother
Earth,
Earth,
சுத்தும்
சத்தம்
There
is
unceasing
noise,
ஆழி
ஆழி
கத்தும்
சத்தம்
The
roar
of
the
oceans,
மனிதன்
மனிதன்
ஓ
யுத்த
சத்தம்
The
clamor
of
man
against
man,
O,
the
din
of
war.
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
இதில்
எங்கே
கேட்கும்
குயிலின்
சத்தம்
Where
amidst
this
can
the
song
of
the
cuckoo
be
heard?
கடலில்
மீன்
ஒன்னு
அழுதால்
If
a
single
fish
cries
out
in
the
vastness
of
the
ocean,
கரைக்கு
சேதி
வந்து
சேருமா
Will
its
plight
ever
reach
the
shore?
கரைக்கு
சேதி
வந்து
சேருமா
Will
its
plight
ever
reach
the
shore?
கரைக்கு
சேதி
வந்து
சேருமா
Will
its
plight
ever
reach
the
shore?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAMASAMY THEVAR VAIRAMUTH, AR RAHMAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.