A.R. Rahman feat. Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom




Thom Karuvil Irunthom
Мы были в утробе
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И с падением сон потеряли.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் என் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в моих глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И с падением сон потеряли.
கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в наших глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
தண்ணீரில் வாழ்கின்றேன் நான் கூட மச்சாவதாரம் தான்
Я живу в воде, даже я воплощение рыбы,
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
அலைகளை அலைகளை பிடித்து கொண்டு
Хватаясь за волны, за волны,
கரைகளை அடைந்தவன் யாருமில்லை
Никто не достиг берега.
தனிமையில் தனிமையில் தவித்து கொண்டு
В одиночестве, в одиночестве томясь,
சௌக்கியம் அடைவது ஞாயமில்லை
Не найти утешения.
கவலைக்கு மருந்து இந்த ராஜா திரவம்
Лекарство от тревоги этот царственный напиток,
கண்ணீர் கூட போதையின் மறுவடிவம்
Даже слезы это другая форма опьянения.
வலி எது வாழ்கை எது விளங்கவில்லை
Что такое боль, что такое жизнь не понимаю,
வட்டத்துக்கு தொடக்கம் முடிவுமில்லை
У круга нет ни начала, ни конца.
கையில் கோப்பை இல்லை என்றால்,
Если в руке нет чаши,
கற்பனை வரைவது நின்றுவிடும்
Воображение остановится.
கனவுகள் மட்டும் இல்லை என்றால்,
Если нет только снов,
கவலைகள் நம் உயிரை தின்று விடும்
Тревоги съедят нашу жизнь.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И с падением сон потеряли.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в наших глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
ஜனனம் என்பது ஒரு கரைதான்
Рождение это один берег,
மரணம் என்பது மறு கரை தான்
Смерть это другой берег,
இரண்டுக்கும் நடுவேயோடுவது
Между ними течет
தலைவிதி என்னும் ஒரு நதி தான்
Река под названием судьба.
வாழ்கையின் பிடிமானம் ஏதுமில்லை
В жизни нет опоры,
இந்த கின்னம் தானே பிடிமானம் வேருஇல்லை
Этот миг опора, других нет.
திராட்ஷை தின்பவன் புத்திசாலியா?
Тот, кто ест виноград, мудр?
பழரசம் குடிப்பவன் குற்றவாளியா?
Тот, кто пьет виноградный сок, виновен?
பெண்ணுக்குள் தொடங்கும் வாழ்க்கை இது
Жизнь, начинающаяся в женщине,
மண்ணுக்குள் முடிகிறதே
Заканчивается в земле.
விஷயம் தெரிந்தும் மனித இனம்
Зная это, человеческий род
விண்ணுக்கும் மண்ணுக்கும் பறகிரதே
Мечется между небом и землей.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И с падением сон потеряли.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம்
Время от времени ушедший сон
என் கண்களிலே, எப்போது எப்போது வந்து சேரும்
В моих глазах, когда же, когда он вернется,
விடை தோணலையே
Ответа нет.





Writer(s): A R RAHMAN, ALLAHRAKKA RAHMAN, VAIRAMUTHU R, R VAIRAMUTHU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.