Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thom Karuvil Irunthom
Мы были в утробе
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
Мы
упали
на
землю,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
И
с
падением
сон
потеряли.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
என்
கண்களிலே,
Время
от
времени
ушедший
сон
в
моих
глазах,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
Когда
же,
когда
он
вернется,
ответа
нет.
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
Мы
упали
на
землю,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
И
с
падением
сон
потеряли.
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
Время
от
времени
ушедший
сон
в
наших
глазах,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
Когда
же,
когда
он
вернется,
ответа
нет.
தண்ணீரில்
வாழ்கின்றேன்
நான்
கூட
மச்சாவதாரம்
தான்
Я
живу
в
воде,
даже
я
— воплощение
рыбы,
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
அலைகளை
அலைகளை
பிடித்து
கொண்டு
Хватаясь
за
волны,
за
волны,
கரைகளை
அடைந்தவன்
யாருமில்லை
Никто
не
достиг
берега.
தனிமையில்
தனிமையில்
தவித்து
கொண்டு
В
одиночестве,
в
одиночестве
томясь,
சௌக்கியம்
அடைவது
ஞாயமில்லை
Не
найти
утешения.
கவலைக்கு
மருந்து
இந்த
ராஜா
திரவம்
Лекарство
от
тревоги
— этот
царственный
напиток,
கண்ணீர்
கூட
போதையின்
மறுவடிவம்
Даже
слезы
— это
другая
форма
опьянения.
வலி
எது
வாழ்கை
எது
விளங்கவில்லை
Что
такое
боль,
что
такое
жизнь
— не
понимаю,
வட்டத்துக்கு
தொடக்கம்
முடிவுமில்லை
У
круга
нет
ни
начала,
ни
конца.
கையில்
கோப்பை
இல்லை
என்றால்,
Если
в
руке
нет
чаши,
கற்பனை
வரைவது
நின்றுவிடும்
Воображение
остановится.
கனவுகள்
மட்டும்
இல்லை
என்றால்,
Если
нет
только
снов,
கவலைகள்
நம்
உயிரை
தின்று
விடும்
Тревоги
съедят
нашу
жизнь.
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
Мы
упали
на
землю,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
И
с
падением
сон
потеряли.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
Время
от
времени
ушедший
сон
в
наших
глазах,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
Когда
же,
когда
он
вернется,
ответа
нет.
ஜனனம்
என்பது
ஒரு
கரைதான்
Рождение
— это
один
берег,
மரணம்
என்பது
மறு
கரை
தான்
Смерть
— это
другой
берег,
இரண்டுக்கும்
நடுவேயோடுவது
Между
ними
течет
தலைவிதி
என்னும்
ஒரு
நதி
தான்
Река
под
названием
судьба.
வாழ்கையின்
பிடிமானம்
ஏதுமில்லை
В
жизни
нет
опоры,
இந்த
கின்னம்
தானே
பிடிமானம்
வேருஇல்லை
Этот
миг
— опора,
других
нет.
திராட்ஷை
தின்பவன்
புத்திசாலியா?
Тот,
кто
ест
виноград,
мудр?
பழரசம்
குடிப்பவன்
குற்றவாளியா?
Тот,
кто
пьет
виноградный
сок,
виновен?
பெண்ணுக்குள்
தொடங்கும்
வாழ்க்கை
இது
Жизнь,
начинающаяся
в
женщине,
மண்ணுக்குள்
முடிகிறதே
Заканчивается
в
земле.
விஷயம்
தெரிந்தும்
மனித
இனம்
Зная
это,
человеческий
род
விண்ணுக்கும்
மண்ணுக்கும்
பறகிரதே
Мечется
между
небом
и
землей.
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
Мы
были
в
утробе,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Без
забот,
с
закрытыми
глазами
лежали,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
Мы
упали
на
землю,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
И
с
падением
сон
потеряли.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
Время
от
времени
ушедший
сон
என்
கண்களிலே,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
В
моих
глазах,
когда
же,
когда
он
вернется,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A R RAHMAN, ALLAHRAKKA RAHMAN, VAIRAMUTHU R, R VAIRAMUTHU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.