A. R. Rahman - Mazhai Kuruvi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A. R. Rahman - Mazhai Kuruvi




Mazhai Kuruvi
Rain Cloud Sparrow
நீல மழைச்சாரல்
Rain cloud sky blue
தென்றல் நெசவு நடத்துமிடம்
Where the breeze weaves its patterns
நீல மழைச்சாரல்
Rain cloud sky blue
வானம் குனிவதிலும் மண்ணை தொடுவதிலும்
When heaven leans down and touches the earth
காதல் அறிந்திருந்தேன்
I knew about love
கானம் உறைந்துபடும் மௌனபெருவெளியில்
In the vast silent space where the song freezes
ஒரு ஞானம் வளர்த்திருந்தேன்
I nurtured a wisdom
இதயம் விரித்திருந்தேன்
I opened my heart
நான் இயற்கையில் திளைத்திருந்தேன்
I was enraptured by nature
சிட்டு குருவி ஒன்று ஸ்நேக பார்வை கொண்டு
A sparrow glances at me with affection
வட்ட பாறையின் மேல் என்னை வா வா என்றது
On the edge of the rock it called me come, come
கீச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
Chirp, chirp, it said come closer
பேச்சு எதுவுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words it asked me, do you love me?
கீச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
Chirp, chirp, it said come closer
பேச்சு எதுவுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words it asked me, do you love me?
ஒற்றை சிறு குருவி நடத்தும் ஓரங்க நாடகத்தில்
In the one-man play of a single small sparrow
சற்றே திளைத்திருந்தேன்
I was slightly enraptured
கீச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
Chirp, chirp, it said come closer
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words it asked me, do you love me?
ஒரு நாள் கனவோ
A dream one day
இது பேரற்ற பேருறவோ... யார் வரவோ...
Is this a nameless great relationship? Whose arrival?
நீ கண்தொட்டு கடுந்தேகம் காற்றோ
Your touch awakens my numb body, is it the wind?
இல்லை கனவில் நான் கேட்கும் பாட்டோ
Or is it the song I hear in my dream?
இது உறவோ... இல்லை பரிவோ...
Is this a relationship? Or compassion?
நீல மழைச்சாரல் நநந... நநநா...
Rain cloud sky blue nanana... na nanana...
அலகை அசைத்தபடி பறந்து ஆகாயம் கொத்தியதே
Its beak moved as it flew and pecked at the sky
உலகை உதறி விட்டு சற்றே உயரே பறந்ததுவே
It shook off the world and flew a little higher
கீச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
Chirp, chirp, it said come closer
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words it asked me, do you love me?
கீச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
Chirp, chirp, it said come closer
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words it asked me, do you love me?
முகிலினம் சர சர சரவென்று கூட
Even when the clouds rustled and whispered
இடிவந்து பட பட படவென்று வீழ
When the thunder came and roared
மழை வந்து சட சட சடவென்று சேர
When the rain came and poured
அடை மழை காட்டுக்கு குடை இல்லை மூட
The relentless rain had no shelter for the forest
வானவெளி மண்ணில் நழுவி விழுந்ததென்ன
Did the heavens fall to earth?
திசையெல்லாம் மழையில் கரைந்து தொலைந்ததென்ன
Did all directions dissolve in the rain?
சிட்டு சிறு குருவி பறந்த திசையும் தெரியவில்லை
I don't know which way the sparrow flew
விட்டு பிரிந்துவிட்டேன் பிரிந்த வேதனை சுமந்திருந்தேன்
I have been separated from it, bearing the pain of separation
விட்டு பிரிந்தேன் பிரிந்தேன்
I have been separated, separated
உயிர் நனைந்தேன் நனைந்தேன்
My soul has been drenched, drenched
அந்த சிறு குருவி இப்போது
That little sparrow now
அலைந்து துயர் படுமோ? துயர் படுமோ?
Is it wandering and suffering? Suffering?
இந்த மழை சுமந்து
Bearing this rain
அதன் இறக்கை வலித்திடுமோ? வலித்திடுமோ?
Will its wings hurt? Hurt?
காற்றில் அந்நேரம் கதையே வேறுகதை
The story in the wind was different then
கூட்டை மறந்துவிட்டு குருவி கும்மியடித்தது கான்
Forgetting its nest, the sparrow danced in the forest
சொட்டும் மழை சிந்தும் அந்த சுகத்தில் நனையாமல்
In the joy of the falling rain
என்னை எட்டிப்போனவனை எண்ணி எண்ணி
Without getting wet, it thought of me
அழுதது காண் அழுதது காண்
It cried, it cried
காற்றில் அந்நேரம் கதையே வேறுகதை
The story in the wind was different then
கூட்டை மறந்துவிட்டு குருவி கும்மியடித்தது காண்
Forgetting its nest, the sparrow danced in the forest
சொட்டும் மழை சிந்தும் அந்த சுகத்தில் நனையாமல்
In the joy of the falling rain
என்னை எட்டிப்போனவனை எண்ணி எண்ணி
Without getting wet, it thought of me
அழுதது காண் அழுதது காண்
It cried, it cried





Writer(s): Ar Rahman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.