Arijit Singh feat. Pritam - Safar (From "Jab Harry Met Sejal") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Arijit Singh feat. Pritam - Safar (From "Jab Harry Met Sejal")




Safar (From "Jab Harry Met Sejal")
Safar (From "Jab Harry Met Sejal")
Ab na mujhko yaad beeta
Now don't you remember me, my love
Main toh lamhon mein jeeta
I live in the moment
Chala ja raha hoon
I'm wandering
Main kahaan pe ja raha hoon...
Where am I wandering to...
Kahaan hoon?
Where am I?
Iss yaqeen se main yahan hoon
I am here with this belief
Ki zamana yeh bhala hai
That the world is good
Aur jo raah mein mila hai
And that the one I met on the way
Thodi door jo chala hai
Who travelled a little distance
Woh bhi aadmi bhala tha
He was a good man too
Pata tha...
I knew...
Zara bas khafa tha
He was just a little upset
Woh bhatka sa raahi mere gaanv ka hi
He was a lost soul from my village
Woh rasta puraana jisey yaad aana
That old path which needed to be remembered
Zaroori tha lekin jo roya mere bin
But who cried without me
Wo ek mera ghar tha
Was a home of mine
Puraana sa darr tha
An old fear
Magar ab na main apne ghar ka raha
But now I don't belong to my home
Safar ka hi tha main safar ka raha
I was of the journey, and of the journey I remained
Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Belonging neither here nor there
Safar ka hi tha main safar ka raha
I was of the journey, and of the journey I remained
Main raha... o o...
I remained... oh oh...
Main raha... wo o...
I remained... oh oh...
Main raha...
I remained...
Meel pattharon se meri dosti hai
I have a friendship with milestones
Chaal meri kya hai raah jaanti hai
My pace, only the road knows
Jaane rozana... zamana wohi rozana
Knowing every day... the same old world
Shehar shehar fursaton ko bechta hoon
I sell moments city after city
Khaali haath jaata khaali laut'ta hoon
I go empty-handed and return empty-handed
Aise rozana. rozana khud se begana...
Like this, every day. estranged from myself every day...
Jabse gaanv se main shehar hua
Ever since I left the village for the city
Itna kadva ho gaya ki zehar hua
It has become so bitter that it has turned to poison
Main toh rozana
I, every day
Na chaaha tha yeh ho jaana maine
I didn't want this to happen to me
Ye umrr, waqt, raasta. guzarta raha
This life, time, path. kept passing by
Safar ka hi tha main safar ka raha
I was of the journey, and of the journey I remained
Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Belonging neither here nor there
Safar ka hi tha main safar ka raha
I was of the journey, and of the journey I remained
Main raha. oo.
I remained. oh.
Main raha. wo.
I remained. oh.
Main raha...
I remained...
Safar ka hi tha main safar ka raha
I was of the journey, and of the journey I remained





Writer(s): PRITAM CHAKRABORTY, IRSHAD KAMIL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.