Paroles et traduction Arijit Singh feat. Pritam - Safar (From "Jab Harry Met Sejal")
Safar (From "Jab Harry Met Sejal")
Safar (From "Jab Harry Met Sejal")
Ab
na
mujhko
yaad
beeta
Now
don't
you
remember
me,
my
love
Main
toh
lamhon
mein
jeeta
I
live
in
the
moment
Chala
ja
raha
hoon
I'm
wandering
Main
kahaan
pe
ja
raha
hoon...
Where
am
I
wandering
to...
Iss
yaqeen
se
main
yahan
hoon
I
am
here
with
this
belief
Ki
zamana
yeh
bhala
hai
That
the
world
is
good
Aur
jo
raah
mein
mila
hai
And
that
the
one
I
met
on
the
way
Thodi
door
jo
chala
hai
Who
travelled
a
little
distance
Woh
bhi
aadmi
bhala
tha
He
was
a
good
man
too
Zara
bas
khafa
tha
He
was
just
a
little
upset
Woh
bhatka
sa
raahi
mere
gaanv
ka
hi
He
was
a
lost
soul
from
my
village
Woh
rasta
puraana
jisey
yaad
aana
That
old
path
which
needed
to
be
remembered
Zaroori
tha
lekin
jo
roya
mere
bin
But
who
cried
without
me
Wo
ek
mera
ghar
tha
Was
a
home
of
mine
Puraana
sa
darr
tha
An
old
fear
Magar
ab
na
main
apne
ghar
ka
raha
But
now
I
don't
belong
to
my
home
Safar
ka
hi
tha
main
safar
ka
raha
I
was
of
the
journey,
and
of
the
journey
I
remained
Idhar
ka
hi
hoon
na
udhar
ka
raha
Belonging
neither
here
nor
there
Safar
ka
hi
tha
main
safar
ka
raha
I
was
of
the
journey,
and
of
the
journey
I
remained
Main
raha...
o
o...
I
remained...
oh
oh...
Main
raha...
wo
o...
I
remained...
oh
oh...
Main
raha...
I
remained...
Meel
pattharon
se
meri
dosti
hai
I
have
a
friendship
with
milestones
Chaal
meri
kya
hai
raah
jaanti
hai
My
pace,
only
the
road
knows
Jaane
rozana...
zamana
wohi
rozana
Knowing
every
day...
the
same
old
world
Shehar
shehar
fursaton
ko
bechta
hoon
I
sell
moments
city
after
city
Khaali
haath
jaata
khaali
laut'ta
hoon
I
go
empty-handed
and
return
empty-handed
Aise
rozana.
rozana
khud
se
begana...
Like
this,
every
day.
estranged
from
myself
every
day...
Jabse
gaanv
se
main
shehar
hua
Ever
since
I
left
the
village
for
the
city
Itna
kadva
ho
gaya
ki
zehar
hua
It
has
become
so
bitter
that
it
has
turned
to
poison
Main
toh
rozana
I,
every
day
Na
chaaha
tha
yeh
ho
jaana
maine
I
didn't
want
this
to
happen
to
me
Ye
umrr,
waqt,
raasta.
guzarta
raha
This
life,
time,
path.
kept
passing
by
Safar
ka
hi
tha
main
safar
ka
raha
I
was
of
the
journey,
and
of
the
journey
I
remained
Idhar
ka
hi
hoon
na
udhar
ka
raha
Belonging
neither
here
nor
there
Safar
ka
hi
tha
main
safar
ka
raha
I
was
of
the
journey,
and
of
the
journey
I
remained
Main
raha.
oo.
I
remained.
oh.
Main
raha.
wo.
I
remained.
oh.
Main
raha...
I
remained...
Safar
ka
hi
tha
main
safar
ka
raha
I
was
of
the
journey,
and
of
the
journey
I
remained
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PRITAM CHAKRABORTY, IRSHAD KAMIL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.