Asp - In Sack und Asche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Asp - In Sack und Asche




In Sack und Asche
In Sackcloth and Ashes
Welch ein schweres Los das Leben
What a heavy fate is life
Und kein schwereloses Schweben
And no weightless floating through the air
In dem samt′nen Schild der Himmelstintenpoesie.
In the velvety shield of celestial ink poetry.
Immerzu Gewichte.
Always weights.
Keinen Schimmer von Gedichten;
Not a shimmer of poems;
Blatt um Blatt vergeudet mit geritzter Akribie.
Leaf after leaf wasted with etched meticulousness.
Mit den scharfen Zungenklingen
With the sharp blade of your tongue
Musst du dann zur Strafe singen,
You must then sing as punishment,
Wie von Sinnen binnenreimen, denkst, es wäre Kunst.
As if possessed, you rhyme internally, thinking it is art.
Händeringend klagen
Wringing your hands in lamentation
Statt behändem Schwingenschlagen.
Instead of the nimble beating of wings.
Wartend auf die Hebung in den Sphärendunst.
Waiting for the elevation into the ethereal mist.
Und nun trägst du Sack und Asche,
And now you wear sackcloth and ashes,
Feste Knoten in dem Haar.
Tight knots in your hair.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
You taste blood on your tongue,
Fliehst auf eigene Gefahr.
Fleeing at your own risk.
Heute bist du schon ein Junge,
Today you are already a boy,
Gestern warst du noch zu alt.
Yesterday you were still too old.
Untermalt von Blätterrascheln
Accompanied by the rustling of leaves
Stolperst du aus deinem Wald.
You stumble out of your forest.
Du willst endlich ohne Zaudern
You finally want to shudder
Selbstverständlich lustvoll schaudern.
Of course, with lustful delight.
Doch du setzt auf weißen Blättern schwarze Blitze frei.
But you unleash black lightning on white sheets.
Willst bedenkenlos beleben,
You want to revive without hesitation
Unbeschränkt dich bloß hingeben.
To surrender yourself without limits.
Doch statt Liebeslyrik erntest du nur Kritzelei.
But instead of love lyrics, you only reap scribbles.
Wenn die Musen dich nicht sehen,
When the muses do not see you,
In diffusem Licht vergehen:
In diffused light you fade away:
Jedes Wort im Keim erstickt und unverdaut verfälscht.
Every word suffocates in the bud and is falsified undigested.
Dir will keine Rose glücken
No rose will bloom for you
Bei dem großen Stachelpflücken.
In the great picking of thorns.
Deine Stimme flüstert nur mehr Kauderwelsch.
Your voice only whispers gibberish.
Und nun trägst du Sack und Asche,
And now you wear sackcloth and ashes,
Feste Knoten in dem Haar.
Tight knots in your hair.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
You taste blood on your tongue,
Fliehst auf eigene Gefahr.
Fleeing at your own risk.
Heute bist du schon ein Junge,
Today you are already a boy,
Gestern warst du noch zu alt.
Yesterday you were still too old.
Untermalt von Blätterrascheln
Accompanied by the rustling of leaves
Stolperst du aus deinem Wald.
You stumble out of your forest.
Siehst du die Blätter fallen?
Do you see the leaves falling?
Und lockt des Köders Duft?
And are you enticed by the scent of the bait?
Du wirst dich als Retter krallen
You will claw yourself as a savior,
Und wirfst dich in die Luft.
And throw yourself into the air.
Fühlst du in Intervallen?
Do you feel the intervals?
Und bald erfolgt der Sturz.
And soon the fall will come.
Wie Nebel im Winter wallen.
Like fog swirling in winter.
Dein Herbst war viel zu kurz.
Your autumn was much too short.
Und nun trägst du Sack und Asche,
And now you wear sackcloth and ashes,
Beides steht dir furchtbar gut.
Both suit you terribly well.
Nein, du willst dich nicht verletzen,
No, you do not want to hurt yourself,
Doch was bleibt dir, ohne Mut?
But what is left for you without courage?
Du verbirgst dich vor den Netzen,
You hide from the nets,
Während du die Blätter färbst.
While you dye the leaves.
Du entkommst nie ihren Maschen,
You never escape their meshes,
Und entkommst auch nie dem Herbst.
And you never escape autumn.





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.