Asp - ÜberHärte - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Asp - ÜberHärte




ÜberHärte
СверхТвёрдость
Alle, die hinter Güte immer nur die Schwäche wittern:
Все, кто за добротой видят лишь слабость:
Sie soll′n an mir zersplittern.
Пусть разобьются обо мне.
Alle, die, um zu glänzen, feige die Geschichte klittern:
Все, кто, чтобы блистать, трусливо карабкаются по истории:
Sie soll'n an mir zersplittern.
Пусть разобьются обо мне.
Jeder, der mit dem Strom schwimmt und sich fügt in alle Wellen:
Каждый, кто плывет по течению и подчиняется всем волнам:
Der soll an mir zerschellen.
Пусть разобьется обо мне.
Alle, die and′re nur aus Habgier um den Anteil prellen:
Все, кто из жадности обманывают других, лишая их доли:
Sie soll'n an mir zerschellen.
Пусть разобьются обо мне.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этих и во многих других случаях:
Soll′n sie an mir zerschellen.
Пусть разобьются обо мне.
Vom unablässigen Fragen
От непрестанных вопросов
"Nein, wie kann man denn nur?"
"Нет, как же так можно?"
Schmerzt dir dein muskulöser Kiefer.
Болит твоя мускулистая челюсть.
Wie viel kannst du noch ertragen?
Сколько ещё ты можешь вынести?
Ist die Panzerstruktur
Твоя броня
Statt aus Granit aus schwachem Schiefer?
Вместо гранита из слабого сланца?
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно каменеешь ...
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
... искусственно уменьшаешь свое сердце.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты скала в бушующем море?
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Лишь тонкая кожа как оболочка.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Jeder, der nichts als Kälte abgibt, ohne je zu zittern:
Каждый, кто излучает лишь холод, не дрожа:
Der soll an mir zersplittern.
Пусть разобьется обо мне.
Jene, die mir den Maulkorb wünschen und mich hinter Gittern:
Те, кто желают мне намордника и решётки:
Sie soll′n an mir zersplittern.
Пусть разобьются обо мне.
Alle, die Mauern bauen mit den abgenutzten Kellen:
Все, кто строят стены изношенными кельмами:
Sie soll'n an mir zerschellen.
Пусть разобьются обо мне.
Alle, die sich aus Falschheit automatisch nur verstellen:
Все, кто из-за фальши автоматически меняют облик:
Sie soll′n an mir zerschellen.
Пусть разобьются обо мне.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этих и во многих других случаях:
Soll′n sie an mir zerschellen.
Пусть разобьются обо мне.
Vom unablässigen Fragen
От непрестанных вопросов
"Nein, wie kann man denn nur?"
"Нет, как же так можно?"
Schmerzt dir dein muskulöser Kiefer.
Болит твоя мускулистая челюсть.
Wie viel kannst du noch ertragen?
Сколько ещё ты можешь вынести?
Ist die Panzerstruktur
Твоя броня
Statt aus Granit aus schwachem Schiefer?
Вместо гранита из слабого сланца?
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно каменеешь ...
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
... искусственно уменьшаешь свое сердце.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты скала в бушующем море?
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Лишь тонкая кожа как оболочка.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Niemand teilt mehr deine Werte,
Никто больше не разделяет твои ценности,
Deshalb wirst du so menschenscheu.
Поэтому ты стал таким замкнутым.
Darum die Wut, die in dir gärte
Поэтому ярость, которая в тебе бродила,
So wie ein giftiges Gebräu.
Как ядовитое варево.
Denn du besitzt sie nicht, die Härte,
Ведь у тебя нет этой твёрдости,
Weder deutsch noch wirklich neu.
Ни немецкой, ни по-настоящему новой.
Als ob sich jemand darum scherte,
Как будто кому-то есть до этого дело,
Doch bleibst du dir am Ende treu,
Но ты остаешься верен себе,
Doch niemand sonst: Die Welt bleibt immer die verkehrte.
Но никто больше: Мир всегда остается перевернутым.
Begreifst du nicht, was man dich so vergeblich lehrte?
Разве ты не понимаешь, чему тебя так тщетно учили?
Dir fehlt, was sich wie Krebs in dieser Welt vermehrte!
Тебе не хватает того, что, как рак, разрослось в этом мире!
Es mangelt dir an einer Eigenschaft: Es fehlt dir schlicht an
Тебе не хватает одного качества: Тебе просто не хватает
Härte! Härte!
Твёрдости! Твёрдости!
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно каменеешь ...
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
... искусственно уменьшаешь свое сердце.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты скала в бушующем море?
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Лишь тонкая кожа как оболочка.
Härte! Härte!
Твёрдость! Твёрдость!





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.