Achim Reichel - John Maynard - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Achim Reichel - John Maynard




John Maynard
John Maynard
John Maynard!
John Maynard!
"Wer ist John Maynard?"
"Who is John Maynard?"
"John Maynard war unser Steuermann
"John Maynard was our helmsman bold,
Aus hielt er, bis er das Ufer gewann
He held his course till the shore we hold.
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron′
He saved us all, a hero's crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn
He died for us, our love his renown
John Maynard!"
John Maynard!"
Die "Schwalbe" fliegt über den Erie-See
The "Swallow" flies o'er the Erie's breast,
Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee
Foam swirls at the bow like snowflakes dressed.
Von Detroit fliegt sie nach Buffalo
From Detroit she sails to Buffalo's strand
Die Herzen aber sind frei und froh
And joyful hearts fill the merry band.
Und die Passagiere mit Kindern und Frau'n
The passengers, with children and wives,
Im Dämmerlicht schon das Ufer schau′n
See the shoreline in the fading light's guise.
Und plaudernd an John Maynard heran
Chatting with John Maynard, they all implore,
Tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"
"How much longer, helmsman, to the shore?"
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund':
He looks ahead and scans all around:
"Noch dreißig Minuten, halbe Stund!"
"Just thirty minutes, half an hour to be found!"
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei
All hearts are light, all hearts are free
Da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei:
Then a sound like a scream rises from the sea:
"Feuer!" war es, was da klang!
"Fire!" it was, the word that rang,
Ein Qualm aus Kajüt und Luke drang
Smoke from cabin and hatchway sprang.
Ein Qualm, dann Flammen lichterloh
Smoke, then flames, a blazing pyre,
Und noch zwanzig Minuten bis Buffalo!
And twenty minutes still to Buffalo's spire!
Und die Passagiere, bunt gemengt
And the passengers, a diverse array,
Am Bugspriet steh′n sie zusammengedrängt
Crowd together where the bowsprit lay.
Am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht
At the bow's tip, there's air and light's embrace,
Am Steuer aber lagert sich′s dicht
But at the helm, smoke fills the space.
Und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"
And cries ring out: "Where are we? Where?"
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo!
And fifteen minutes still to Buffalo's care!
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht
The wind increases, yet the smoke remains,
Der Käpt'n nach dem Steuer späht
The captain peers where the helmsman reigns.
Er sieht nicht mehr seinen Steuermann
He sees no more his helmsman true,
Aber durchs Sprachrohr fragt er an:
But through the speaking tube, he asks anew:
"Noch da, John Maynard?"
"Still there, John Maynard?"
"Ja, Herr! Ich bin!"
"Aye, sir! I am!"
"Auf den Strand! In die Brandung!"
"Head for the beach! Into the surf's white foam!"
"Ich halte drauf hin!"
"I'm steering there, to bring us home!"
Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"
And the crew rejoices: "Hold on! Hurray!"
Und noch zehn Minuten bis Buffalo!
And ten minutes more to Buffalo's bay!
"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt′s
"Still there, John Maynard?" The answer calls,
Mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"
With fading voice: "Aye, sir, I hold it all!"
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein
And into the breakers, against cliff and stone,
Jagt er die "Schwalbe" mitten hinein
He drives the "Swallow", her fate to be known.
Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so
If rescue comes, it comes this way alone
Rettung, der Strand von Buffalo!
Rescue, the shores of Buffalo to own!
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt
The ship is broken. The fire's embers die.
Gerettet alle. Nur einer fehlt!
All are saved. But one man does lie.
Alle Glocken geh′n, ihre Töne schwell'n
All bells toll, their mournful sound does swell,
Himmelan aus Kirchen und Kapell′n
Reaching to heaven from church and chapel's cell.
Ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt
A ringing and tolling, the city holds its breath,
Ein Dienst nur, den sie heute hat
One duty only, in the face of death.
Zehntausend folgen, oder mehr
Ten thousand follow, or even more,
Und kein Aug' im Zuge, das tränenleer
And not an eye in the procession dry of pour.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab
They lower the coffin, in flowers it lay,
Mit Blumen schließen sie das Grab
With flowers they close the grave this day.
Und mit goldner Schrift in den Marmorstein
And with golden script, upon the marble stone,
Schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
The city writes its gratitude alone:
"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand
"Here lies John Maynard! In smoke and fire's hold,
Hielt er das Steuer fest in der Hand
He held the wheel, his grip ever bold.
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron'
He saved us all, a hero's crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn
He died for us, our love his renown
John Maynard!"
John Maynard!"





Writer(s): Achim Reichel, Theodor (dp) Fontane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.