Paroles et traduction Achim Reichel - John Maynard
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John
Maynard!
John
Maynard!
"Wer
ist
John
Maynard?"
"Who
is
John
Maynard?"
"John
Maynard
war
unser
Steuermann
"John
Maynard
was
our
helmsman
bold,
Aus
hielt
er,
bis
er
das
Ufer
gewann
He
held
his
course
till
the
shore
we
hold.
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron′
He
saved
us
all,
a
hero's
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn
–
He
died
for
us,
our
love
his
renown
–
John
Maynard!"
John
Maynard!"
Die
"Schwalbe"
fliegt
über
den
Erie-See
The
"Swallow"
flies
o'er
the
Erie's
breast,
Gischt
schäumt
um
den
Bug
wie
Flocken
von
Schnee
Foam
swirls
at
the
bow
like
snowflakes
dressed.
Von
Detroit
fliegt
sie
nach
Buffalo
–
From
Detroit
she
sails
to
Buffalo's
strand
–
Die
Herzen
aber
sind
frei
und
froh
And
joyful
hearts
fill
the
merry
band.
Und
die
Passagiere
mit
Kindern
und
Frau'n
The
passengers,
with
children
and
wives,
Im
Dämmerlicht
schon
das
Ufer
schau′n
See
the
shoreline
in
the
fading
light's
guise.
Und
plaudernd
an
John
Maynard
heran
Chatting
with
John
Maynard,
they
all
implore,
Tritt
alles:
"Wie
weit
noch,
Steuermann?"
"How
much
longer,
helmsman,
to
the
shore?"
Der
schaut
nach
vorn
und
schaut
in
die
Rund':
He
looks
ahead
and
scans
all
around:
"Noch
dreißig
Minuten,
– halbe
Stund!"
"Just
thirty
minutes,
– half
an
hour
to
be
found!"
Alle
Herzen
sind
froh,
alle
Herzen
sind
frei
–
All
hearts
are
light,
all
hearts
are
free
–
Da
klingt's
aus
dem
Schiffsraum
her
wie
Schrei:
Then
a
sound
like
a
scream
rises
from
the
sea:
"Feuer!"
war
es,
was
da
klang!
"Fire!"
it
was,
the
word
that
rang,
Ein
Qualm
aus
Kajüt
und
Luke
drang
Smoke
from
cabin
and
hatchway
sprang.
Ein
Qualm,
dann
Flammen
lichterloh
Smoke,
then
flames,
a
blazing
pyre,
Und
noch
zwanzig
Minuten
bis
Buffalo!
And
twenty
minutes
still
to
Buffalo's
spire!
Und
die
Passagiere,
bunt
gemengt
And
the
passengers,
a
diverse
array,
Am
Bugspriet
steh′n
sie
zusammengedrängt
Crowd
together
where
the
bowsprit
lay.
Am
Bugspriet
vorn
ist
noch
Luft
und
Licht
At
the
bow's
tip,
there's
air
and
light's
embrace,
Am
Steuer
aber
lagert
sich′s
dicht
But
at
the
helm,
smoke
fills
the
space.
Und
ein
Jammern
wird
laut:
"Wo
sind
wir?
wo?"
–
And
cries
ring
out:
"Where
are
we?
Where?"
–
Und
noch
fünfzehn
Minuten
bis
Buffalo!
And
fifteen
minutes
still
to
Buffalo's
care!
Der
Zugwind
wächst,
doch
die
Qualmwolke
steht
The
wind
increases,
yet
the
smoke
remains,
Der
Käpt'n
nach
dem
Steuer
späht
The
captain
peers
where
the
helmsman
reigns.
Er
sieht
nicht
mehr
seinen
Steuermann
He
sees
no
more
his
helmsman
true,
Aber
durchs
Sprachrohr
fragt
er
an:
But
through
the
speaking
tube,
he
asks
anew:
"Noch
da,
John
Maynard?"
"Still
there,
John
Maynard?"
"Ja,
Herr!
Ich
bin!"
"Aye,
sir!
I
am!"
"Auf
den
Strand!
In
die
Brandung!"
"Head
for
the
beach!
Into
the
surf's
white
foam!"
"Ich
halte
drauf
hin!"
"I'm
steering
there,
to
bring
us
home!"
Und
das
Schiffsvolk
jubelt:
"Halt
aus!
Hallo!"
–
And
the
crew
rejoices:
"Hold
on!
Hurray!"
–
Und
noch
zehn
Minuten
bis
Buffalo!
And
ten
minutes
more
to
Buffalo's
bay!
"Noch
da,
John
Maynard?"
Und
Antwort
schallt′s
"Still
there,
John
Maynard?"
The
answer
calls,
Mit
ersterbender
Stimme:
"Ja,
Herr,
ich
halt's!"
With
fading
voice:
"Aye,
sir,
I
hold
it
all!"
Und
in
die
Brandung,
was
Klippe,
was
Stein
And
into
the
breakers,
against
cliff
and
stone,
Jagt
er
die
"Schwalbe"
mitten
hinein
He
drives
the
"Swallow",
her
fate
to
be
known.
Soll
Rettung
kommen,
so
kommt
sie
nur
so
–
If
rescue
comes,
it
comes
this
way
alone
–
Rettung,
der
Strand
von
Buffalo!
Rescue,
the
shores
of
Buffalo
to
own!
Das
Schiff
geborsten.
Das
Feuer
verschwelt
The
ship
is
broken.
The
fire's
embers
die.
Gerettet
alle.
Nur
einer
fehlt!
All
are
saved.
But
one
man
does
lie.
Alle
Glocken
geh′n,
ihre
Töne
schwell'n
All
bells
toll,
their
mournful
sound
does
swell,
Himmelan
aus
Kirchen
und
Kapell′n
Reaching
to
heaven
from
church
and
chapel's
cell.
Ein
Klingen
und
Läuten,
sonst
schweigt
die
Stadt
A
ringing
and
tolling,
the
city
holds
its
breath,
Ein
Dienst
nur,
den
sie
heute
hat
One
duty
only,
in
the
face
of
death.
Zehntausend
folgen,
oder
mehr
Ten
thousand
follow,
or
even
more,
Und
kein
Aug'
im
Zuge,
das
tränenleer
And
not
an
eye
in
the
procession
dry
of
pour.
Sie
lassen
den
Sarg
in
Blumen
hinab
They
lower
the
coffin,
in
flowers
it
lay,
Mit
Blumen
schließen
sie
das
Grab
With
flowers
they
close
the
grave
this
day.
Und
mit
goldner
Schrift
in
den
Marmorstein
And
with
golden
script,
upon
the
marble
stone,
Schreibt
die
Stadt
ihren
Dankspruch
ein:
The
city
writes
its
gratitude
alone:
"Hier
ruht
John
Maynard!
In
Qualm
und
Brand
"Here
lies
John
Maynard!
In
smoke
and
fire's
hold,
Hielt
er
das
Steuer
fest
in
der
Hand
He
held
the
wheel,
his
grip
ever
bold.
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron'
He
saved
us
all,
a
hero's
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn
–
He
died
for
us,
our
love
his
renown
–
John
Maynard!"
John
Maynard!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Achim Reichel, Theodor (dp) Fontane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.