Achim Reichel - Trutz Blanke Hans (Live Goldtour) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Achim Reichel - Trutz Blanke Hans (Live Goldtour)




Trutz Blanke Hans (Live Goldtour)
Трудц Бланке Ганс (Live Goldtour)
Trutz Blanke Hans
Трудц Бланке Ганс
Text: Detlev von Liliencron
Текст: Детлев фон Лилиенкрон
Musik: Achim Reichel
Музыка: Ахим Райхель
Heute bin ich über Rungholt gefahren,
Сегодня я проплывал над Рунгольтом,
Die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren.
Город, что затонул шестьсот лет назад.
Noch schlagen die Wellen dort wild und empört
Всё ещё волны бьются там дико и гневно,
Wie damals, als sie die Marschen zerstört.
Как тогда, когда разрушили болота.
Die Maschine des Dampfers schüttelte, stöhnte,
Машина парохода дрожала и стонала,
Aus den Wassern rief es unheimlich und höhnte:
Из воды раздавался жуткий, насмешливый зов:
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Von der Nordsee, der Mordsee, vom Festland geschieden,
От Северного моря, моря-убийцы, отделённые от материка,
Liegen die friesischen Inseln im Frieden,
Лежат Фризские острова в тишине,
Und zeugen weltenvernichtender Wut,
И свидетельствуют о всесокрушающей ярости,
Taucht Hallig auf Hallig aus fliehender Flut.
Когда остров за островом появляются из бегущего потока.
Die Möwe zankt schon auf wachsenden Watten,
Чайка уже ссорится на растущих отмелях,
Der Seehund sonnt sich auf sandigen Platten.
Тюлень греется на песчаных плитах.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Mitten im Ozean schläft bis zur Stunde
Посреди океана спит до своего часа
Ein Ungeheuer, tief auf dem Grunde.
Чудовище, глубоко на дне.
Sein Haupt ruht dicht vor Englands Strand,
Его голова покоится у берегов Англии,
Seine Schwanzflosse spielt bei Brasiliens Sand.
Хвостовой плавник играет в песках Бразилии.
Es zieht, sechs Stunden, den Atem nach innen
Шесть часов оно вдыхает,
Und treibt ihn, sechs Stunden, wieder von hinnen.
И шесть часов выдыхает снова.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Doch einmal in jedem Jahrhundert entlassen
Но раз в столетие выпускает
Die Kiemen gewaltige Wassermassen.
Из жабр чудовищные водные массы.
Dann holt das Untier tiefer Atem ein
Тогда чудовище делает глубокий вдох,
Und peitscht die Wellen und schläft wieder ein.
Вздымает волны и снова засыпает.
Viel tausend Menschen im Nordland ertrinken,
Тысячи людей на севере тонут,
Viel reiche Länder und Städte versinken.
Много богатых земель и городов исчезают.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Rungholt ist reich und wird immer reicher,
Рунгольт богат и становится всё богаче,
Kein Korn mehr fasst selbst der größeste .
Даже самый большой амбар не вмещает зерна.
Wie zur Blütezeit im alten Rom
Как в эпоху расцвета Древнего Рима,
Staut hier alltäglich der Menschenstrom.
Здесь ежедневно течёт людской поток.
Die Sänften tragen Syrer und Mohren,
Паланкины несут сирийцев и мавров,
Mit Goldblech und Flitter in Nasen und Ohren.
С золотом и блёстками в носу и ушах.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Auf allen Märkten, auf allen Gassen
На всех рынках, на всех улицах
Lärmende Leute, betrunkene Massen.
Шумная толпа, пьяные массы.
Sie ziehen am Abend hinaus auf den Deich:
Вечером они выходят на дамбу:
"Wir trutzen dir, Blanker Hans, Nordseeteich!"
"Мы не боимся тебя, Бланке Ганс, Северное море!"
Und wie sie drohend die Fäuste ballen,
И пока они грозно сжимают кулаки,
Zieht leis' aus dem Schlamm der Krake die Krallen.
Тихо из ила выпускает когти кракен.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Die Wasser ebben, die Vögel ruhen,
Воды утихают, птицы спят,
Der liebe Gott geht auf leisesten Schuhen,
Господь Бог ступает бесшумно,
Der Mond zieht am Himmel gelassen die Bahn,
Луна спокойно движется по небу,
Belächelt den protzigen Rungholter Wahn.
Усмехается над хвастливым безумием Рунгольта.
Von Brasilien glänzt bis zu Norwegens Riffen
От Бразилии до рифов Норвегии
Das Meer wie schlafender Stahl, der geschliffen.
Море блестит, как отполированная сталь.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Und überall Friede, im Meer, in den Landen.
И повсюду мир, в море, на суше.
Plötzlich, wie Ruf eines Raubtiers in Banden:
Вдруг, словно рык хищника в стае:
Das Scheusal wälzte sich, atmete tief
Чудовище перевернулось, глубоко вздохнуло
Und schloss die Augen wieder und schlief.
И снова закрыло глаза и заснуло.
Und rauschende, schwarze, langmähnige Wogen
И шумные, чёрные волны с длинными гривами
Kommen wie rasende Rosse geflogen.
Летят, как бешеные кони.
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!
Ein einziger Schrei die Stadt ist versunken,
Один крик город затонул,
Und Hunderttausende sind ertrunken.
И сотни тысяч утонули.
Wo gestern noch Lärm und lustiger Tisch,
Там, где вчера был шум и весёлый стол,
Schwamm andern Tags der stumme Fisch. ---
На следующий день плавала немая рыба. ---
Trutz, Blanke Hans!
Трудц, Бланке Ганс!





Writer(s): Achim Reichel, Detlev (dp) Liliencron Von


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.