Paroles et traduction Achim Reichel - Trutz Blanke Hans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trutz Blanke Hans
Defy, Blanke Hans
Heut′
bin
ich
über
Rungholt
gefahren,
Today
I
sailed
over
Rungholt's
remains,
Die
Stadt
ging
unter
vor
sechshundert
Jahren.
The
city
swallowed
by
the
sea,
six
hundred
years
it
wanes.
Noch
schlagen
die
Wellen
dort
wild
und
empört
The
waves
still
crash
there,
wild
and
enraged,
Wie
damals,
als
sie
die
Marschen
zerstört.
As
they
did
when
the
marshes
were
ravaged.
Die
Maschine
des
Dampfers
schüttelte,
stöhnte,
The
steamer's
engine
shuddered
and
groaned,
Aus
den
Wassern
rief
es
unheimlich
und
höhnte:
From
the
waters,
a
haunting
voice
moaned:
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Von
der
Nordsee,
der
Mordsee,
vom
Festland
geschieden,
From
the
North
Sea,
the
murderous
sea,
from
the
mainland
torn,
Liegen
die
friesischen
Inseln
im
Frieden,
The
Frisian
Islands
lie
in
peaceful
morn,
Und
zeugen
weltenvernichtender
Wut,
And
bear
witness
to
world-ending
fury,
Taucht
Hallig
auf
Hallig
aus
fliehender
Flut.
Hallig
after
Hallig
emerges
from
the
fleeting
sea.
Die
Möwe
zankt
schon
auf
wachsenden
Watten,
The
seagulls
squabble
on
the
growing
mudflats,
Der
Seehund
sonnt
sich
auf
sandigen
Platten.
The
seal
basks
on
sandy
plateaus,
where
the
tide
once
sat.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Mitten
im
Ozean
schläft
bis
zur
Stunde
In
the
heart
of
the
ocean,
slumbering
until
its
time,
Ein
Ungeheuer,
tief
auf
dem
Grunde.
A
monstrous
beast
rests,
deep
in
the
brine.
Sein
Haupt
ruht
dicht
vor
Englands
Strand,
Its
head
lies
close
to
England's
shore,
Die
Schwanzflosse
spielt
bei
Brasiliens
Sand.
Its
tail
fin
plays
near
Brazil's
sandy
floor.
Es
zieht,
sechs
Stunden,
den
Atem
nach
innen
For
six
hours
it
inhales,
drawing
breath
within,
Und
treibt
ihn,
sechs
Stunden,
wieder
von
hinnen.
And
for
six
hours,
it
exhales,
a
powerful
din.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Doch
einmal
in
jedem
Jahrhundert
entlassen
But
once
every
century,
its
gills
release,
Die
Kiemen
gewaltige
Wassermassen.
A
torrent
of
water,
a
monstrous
appease.
Dann
holt
das
Untier
tiefer
Atem
ein
The
beast
takes
a
deeper
breath,
a
powerful
sigh,
Und
peitscht
die
Wellen
und
schläft
wieder
ein.
And
whips
the
waves,
then
slumbers
again
nearby.
Viel
tausend
Menschen
im
Nordland
ertrinken,
Thousands
in
the
Northland
drown
in
despair,
Viel
reiche
Länder
und
Städte
versinken.
Many
rich
lands
and
cities
sink
without
a
prayer.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Rungholt
ist
reich
und
wird
immer
reicher,
Rungholt
is
wealthy,
its
riches
increase,
Kein
Korn
mehr
fasst
selbst
der
größeste
Speicher.
No
granary
can
hold
its
abundant
fleece.
Wie
zur
Blütezeit
im
alten
Rom
As
in
the
heyday
of
ancient
Rome,
Staut
hier
alltäglich
der
Menschenstrom.
Here
the
crowds
surge
daily,
far
from
home.
Die
Sänften
tragen
Syrer
und
Mohren,
Syrians
and
Moors
are
carried
in
sedan
chairs,
Mit
Goldblech
und
Flitter
in
Nasen
und
Ohren.
With
gold
leaf
and
glitter
in
noses
and
ears.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Auf
allen
Märkten,
auf
allen
Gassen
In
every
market,
on
every
street,
Lärmende
Leute,
betrunkene
Massen.
Noisy
people,
drunken
masses
they
meet.
Sie
ziehen
am
Abend
hinaus
auf
den
Deich:
They
march
out
to
the
dike
in
the
evening's
embrace:
"Wir
trutzen
dir,
Blanker
Hans,
Nordseeteich!"
"We
defy
you,
Blanke
Hans,
North
Sea's
disgrace!"
Und
wie
sie
drohend
die
Fäuste
ballen,
And
as
they
clench
their
fists
in
a
threatening
stance,
Zieht
leis'
aus
dem
Schlamm
der
Krake
die
Krallen.
The
kraken
silently
extends
its
claws
from
the
trance.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Die
Wasser
ebben,
die
Vögel
ruhen,
The
waters
recede,
the
birds
take
their
rest,
Der
liebe
Gott
geht
auf
leisesten
Schuhen,
The
dear
Lord
walks
on
the
softest
crest,
Der
Mond
zieht
am
Himmel
gelassen
die
Bahn,
The
moon
serenely
traces
its
path
in
the
sky,
Belächelt
den
protzigen
Rungholter
Wahn.
Smiling
at
Rungholt's
boastful
lie.
Von
Brasilien
glänzt
bis
zu
Norwegens
Riffen
From
Brazil's
shores
to
Norway's
reefs
so
grand,
Das
Meer
wie
schlafender
Stahl,
der
geschliffen.
The
sea
gleams
like
polished
steel
at
hand.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Und
überall
Friede,
im
Meer,
in
den
Landen.
And
everywhere
peace
reigns,
in
the
sea
and
on
land.
Plötzlich,
wie
Ruf
eines
Raubtiers
in
Banden:
Suddenly,
like
a
predator's
roar,
close
at
hand:
Das
Scheusal
wälzte
sich,
atmete
tief
The
monster
stirred,
drew
a
deep
breath
profound,
Und
schloss
die
Augen
wieder
und
schlief.
And
closed
its
eyes
again,
sleep
it
had
found.
Und
rauschende,
schwarze,
langmähnige
Wogen
And
rushing,
black,
long-maned
waves
so
vast,
Kommen
wie
rasende
Rosse
geflogen.
Come
flying
like
raging
steeds,
unsurpassed.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Ein
einziger
Schrei
– die
Stadt
ist
versunken,
A
single
scream
– the
city's
lost
to
the
tide,
Und
Hunderttausende
sind
ertrunken.
And
hundreds
of
thousands
have
tragically
died.
Wo
gestern
noch
Lärm
und
lustiger
Tisch,
Where
yesterday
there
was
laughter
and
merriment's
hold,
Schwamm
andern
Tags
der
stumme
Fisch.
The
silent
fish
swam
the
next
day,
I'm
told.
Heut′
bin
ich
über
Rungholt
gefahren,
Today
I
sailed
over
Rungholt's
remains,
Die
Stadt
ging
unter
vor
sechshundert
Jahren.
The
city
swallowed
by
the
sea,
six
hundred
years
it
wanes.
Trutz,
Blanke
Hans!
Defy,
Blanke
Hans!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Achim Reichel, Detlev (dp) Liliencron Von
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.