Ademilde Fonseca - Rio Antigo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ademilde Fonseca - Rio Antigo




Rio Antigo
Old River
O Rio antigo, quero relembrar
the old river, I want to remember
Pelo maxixe que ele conheceu
for the maxixe that he knew
Alguma coisa para transportar nossos avós
something to transport our grandparents
Ao mundo que foi seu
to the world that was his
Quero falar no bonde de burrinho
I want to talk about the little donkey trolley
Que esperava a gente se aprontar
that waited for us to get ready
E na vaquinha que parava à nossa porta, pra nos deleitar
and in the little cow that stopped at our door, to delight us
As nossas ruas que eram bastante estreitas, então
our streets that were quite narrow then
Bem pensado, eram mais largas
well thought out, they were wider
Relativamente, do que hoje são
relatively, than today's
E falando, da iluminação
and speaking of the lighting
O que é verdade é que a luz era fraca
what is true is that the light was dim
Mas nunca faltou, luz num lampião
but there was never a lack of light in a lantern
Naquele tempo, era Zona Norte
at that time, it was the North Zone
A mais grã-fina de toda cidade
the most elegant in the whole city
Pois quem disse, "Independência ou Morte", ali passou
because who said, "Independence or Death," lived there
A sua mocidade
his youth
São Cristóvão era sem igual
São Cristóvão was unmatched
Com seu pomposo Paço Imperial
with its pompous Imperial Palace
E as liteiras que andavam todo o dia, o bairro maioral
and the litters that went all day, the neighborhood elite
Que é da rua famosa, que até inspirou a versão
what about the famous street that even inspired the version of
Do Cai, Cai Balão
The Balloon Falls, Falls
Onde estás ó Rua do Sabão
where are you oh Soap Street
Que fizeram de ti?
what did they do to you?
E da tua colega do Piolho
and your Piolho colleague
Na tradição não puseram mais ouro
in the tradition they no longer put gold
E passaram a mudar tudo por
and they changed everything around
No carnaval, usava-se o entrudo, que era água
at carnival, we used to play with water
E as vezes era tudo, e que gozado
and sometimes it was everything, and how funny
O tal limão de cheiro
the so-called scented lemon
Que nem sempre era lisonjeiro
which wasn't always flattering
O Pereira teve o seu cartaz
Pereira had his poster
Naquele tempo, que não volta mais
in that time, which never returns
Das lutas entre blocos e com as fantasias mais originais
of the fights between blocks and with the most original costumes
Pra terminar, eu não posso deixar de falar no Castelo
to finish, I can't stop talking about the Castle
Nesse morro que foi abaixo
on this hill that came down
Para ali surgirem, ó quanta ironia
for there to emerge, oh what irony
Castelos, castelos, mais castelos
castles, castles, more castles
Com o progresso, cresceu a cidade
with progress, the city grew
E o preço do pão, que calamidade
and the price of bread, what a disaster





Writer(s): Altamiro Carrilho, Augusto Mesquita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.