Paroles et traduction Ados - İmdat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hisli
bir
mektupla
istişaredeyim
gece
Ночью
советуюсь
с
эмоциональным
письмом,
En
güzel
yanı
bunun
son
olmasıydı
belki
de
Лучшим
в
этом,
пожалуй,
был
бы
конец.
Ölümü
istediğini
söyleyen
bu
cümlelerin
В
этих
строчках,
говорящих
о
желании
смерти,
O
alt
satırlarında
saklı
bir
anlam
var
iki
hece
В
следующих
строках
скрыт
смысл,
два
слога.
O
lanet
iki
hece
düşündürür
gece
Эти
проклятые
два
слога
заставляют
думать
ночью,
Vampir
misali
gün
doğarken
uyutur
Как
вампир,
усыпляют
с
восходом
солнца.
İçine
çeker
o
belirsizlik
istifrası
Затягивают
в
рвоту
неопределенности,
Yaşamak
istifası
kabul
görür
mü?
Будет
ли
принята
отставка
от
жизни?
Zorlamak
bi′
dönüm
mü?
Настаивать
— поворотный
момент?
Öyle
yazılmış
ki
alt
satırdan
gözümü
alamadım
Так
написано,
что
я
не
мог
отвести
взгляд
от
следующей
строки,
Öyle
tanıdık
ki
şüpheye
düştüm
geride
kalamadım
Так
знакомо,
что
я
усомнился,
не
смог
остаться
позади.
Bu
ben
miyim
yoksa
benliğimin
diğer
tarafı
mı?
Это
я
или
другая
сторона
моего
"я"?
Çevirdim
telaşla
mektubun
veda
eden
sayfasını
ve
В
волнении
перевернул
прощальную
страницу
письма
и
Parmaklarımdan
süzüldü
duman
çökmeden
yere
Дым
струился
с
моих
пальцев,
не
успев
осесть
на
землю,
Mektup
elimde
sarkarken
gözlerim
dalar
yine
Письмо
свисает
в
моей
руке,
мои
глаза
снова
блуждают.
Ölümü
istediğini
söyleyen
bu
cümlelerin
В
этих
строчках,
говорящих
о
желании
смерти,
O
alt
satırlarında
saklı
bir
anlam
var
iki
hece
В
следующих
строках
скрыт
смысл,
два
слога.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
Aklımda
döner
durur
Nilgün
Marmara
В
моей
голове
крутится
Нильгюн
Мармара,
Yerkürenin
arka
bahçesinden
el
sallar
bana
Машет
мне
из
дальних
уголков
земли.
Yavaşça
ilerliyorum
artık
mutfağa
Медленно
иду
на
кухню,
Bu
kez
de
gülümsüyor
şu
karşımda
sanki
Sylvia
И
вот
снова
передо
мной
улыбается
Сильвия.
Durup
düşündüm
son
bir
sigara
daha
mı
yaksam
Остановился
и
подумал,
может,
еще
одну
сигарету
выкурить?
Şu
küçük
koridorun
sonunda
sonum
var
nasılsa
В
конце
этого
маленького
коридора
все
равно
мой
конец.
Olduğum
yere
çöküp
çıkardım
kibriti
Присел
на
корточки
и
достал
спичку,
Yüzümde
sıcaklığını
hissetmek
ne
güzel
bir
fikir
Как
приятно
почувствовать
ее
тепло
на
своем
лице.
Bir
anda
dedim
dur
lan
öyle
kuru
bir
mektup
elbet
yetmez
Вдруг
сказал:
"Стой,
разве
одного
сухого
письма
достаточно?
Güzelce
topla
evini
derli
toplu
git
bir
kez
de
Собери
вещи,
уйди
красиво
хоть
раз.
Saçlarını
tara,
ütüle
gömleğini
falan
Причешись,
погладь
рубашку
и
все
такое,
Çirkin
geldi
güzel
gitti
desinler
be
arkadan
Пусть
говорят
за
спиной:
"Уродливым
пришел,
красивым
ушел".
Bu
kez
ocakta
yemek
pişmeyecek
çocuk
ver
gazı
На
этот
раз
на
плите
не
будет
готовиться
еда,
жми
на
газ,
Bağdaş
kurup
bekle
şimdi
son
seyahat
başlasın
Сядь,
скрестив
ноги,
и
жди
начала
последнего
путешествия.
Şu
an
yaşamak
istediğini
söyleyen
şu
iç
sesin
Этот
внутренний
голос,
который
говорит,
что
ты
хочешь
жить,
Değil
mi
sana
sorup
duran
neden
hayattasın
Разве
не
он
спрашивает
тебя,
почему
ты
еще
жив?
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
Bakışlarım
bulandı
biraz
gözüm
takılmışken
fayanslara
Мой
взгляд
затуманился,
пока
я
смотрел
на
плитку,
Bilincim
azalmakta
azar
azar
Сознание
понемногу
угасает.
Uyku
bastırıyor
yıllardır
hiç
tatmadığım
bir
güzellik
Накатывает
сон,
такая
красота,
которой
я
не
испытывал
годами,
Dalıyorum
bu
sonsuz
uykuya
Погружаюсь
в
этот
вечный
сон.
Ta
ki
sesini
duyana
kadar
o
kapalı
kapının
arkasında
kedim
var
Пока
не
услышал
ее
голос,
за
закрытой
дверью
мой
кот,
Acıkmışta
geldi
zaar
Проголодался
и
пришел.
Toplan
kapattım
ocağı
kapıyı
pencereyi
de
araladım
Собрался,
выключил
плиту,
приоткрыл
дверь
и
окно,
Sarıldım
oğluma
ondan
başka
kimim
var
Обнял
своего
сына,
кроме
него
у
меня
никого
нет.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
İmdat!
Akılda
kalmamış
nizam
На
помощь!
В
голове
не
осталось
порядка,
Kalbi
evde
bıraktık
da
zihnimiz
Fizan
Сердце
оставили
дома,
а
разум
— в
космосе.
İmdat!
Sorulmamış
ki
hiç
rızam
На
помощь!
Никто
не
спрашивал
моего
согласия,
Aldıkça
aldı
hayat
ulan
vermedi
bir
tutam
Жизнь
все
брала
и
брала,
блин,
не
дала
ни
крошки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ados
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.