Ahmet Kaya feat. Yusuf Hayaloglu - Sen Yanma Diye - traduction des paroles en allemand

Sen Yanma Diye - Ahmet Kaya , Yusuf Hayaloğlu traduction en allemand




Sen Yanma Diye
Darum Brennst Du Nicht
Ben çürümüş bir asayım
Ein morscher Wanderstab bin ich
Zindanlara yol eyledi dert beni
Ins Verlies führte mich das Leid
Çarmıha gerilmiş bir İsa'yım
Wie Jesus am Kreuz hänge ich
Çivilere zapt eyledi dert beni
Die Nägel zwingen mich durch Schmerzgeweih
Pir Sultan'ı darda gördüm
Pir Sultan sah ich in der Not
Dar ağaca vur eyledi aşk beni
An Galgenholz schlug Liebe mich
Hacı Bektaş'ı kırda gördüm
Hacı Bektaş auf ödem Pfad
Bir ceylana pir eyledi aşk beni
Der Liebe Führung ward mir, einer Gazelle gleich
Her yangına, her ataşa
Für jedes Feuer, jede Glut
Köz eyledi dert beni
Zum Funken machte Leid mich hier
Bu dağlara, bu yollara
Durch diese Berge, Straßen gut
Toz eyledi aşk beni
Liebe verwandelte mich zu Staub und wirbelndem Revier
Her yangına, her ataşa
Für jedes Feuer, jede Glut
Köz eyledi dert beni
Zum Funken machte Leid mich hier
Bu dağlara, bu yollara
Durch diese Berge, Straßen gut
Toz eyledi aşk beni
Liebe verwandelte mich zu Staub und wirbelndem Revier
Ben yanarım aşk için
Ich brenn aus Liebe leidenschaftlich
Ben yanarım gül için
Ich brenn für Rosenpracht sogleich
Bu ateş sönmesin diye
Dass diese Feuer ewig lacht
Ben yanarım kim için?
Für wen verbrenn ich? Frag ich dich
Ben yanarım sen için
Für dich verbrenn ich inniglich
Bari sen yanma diye
Damit du niemals brennen musst
Ben yakılmış bir ozanım
Ein Dichterherz im Aschekleid
Yangınlara kül eyledi dert beni
Im Feuersturm ward Asche ich durch Leide
Kerbela çölünde, bir Hüseyin'im
In Kerbelas Wüste, Husseins Leid
Damla suya kul eyledi dert beni
Nach Wassertropfen, dienend dem Verderbe
Ben Yunus'u nurda gördüm
Yunus sah ich im Licht erglühn
Dergâhına gül eyledi aşk beni
Zur Dergah-Rose machte Liebe mich
O Mecnun'u firarda gördüm
Medschnun sah ich durch Wüsten ziehn
Bir Leyla'ya del eyledi aşk beni
Für Leyla wurde ich zum Wahnsinn durch Libesbricht
Her yangına, her ataşa
Für jedes Feuer, jede Glut
Köz eyledi dert beni
Zum Funken machte Leid mich hier
Bu dağlara, bu yollara
Durch diese Berge, Straßen gut
Toz eyledi aşk beni
Liebe verwandelte mich zu Staub und wirbelndem Revier
Her yangına, her ataşa
Für jedes Feuer, jede Glut
Köz eyledi dert beni
Zum Funken machte Leid mich hier
Bu dağlara, bu yollara
Durch diese Berge, Straßen gut
Toz eyledi aşk beni
Liebe verwandelte mich zu Staub und wirbelndem Revier
Ben yanarım aşk için
Ich brenn aus Liebe leidenschaftlich
Ben yanarım gül için
Ich brenn für Rosenpracht sogleich
Bu ateş sönmesin diye
Dass diese Feuer ewig lacht
Ben yanarım kim için?
Für wen verbrenn ich? Frag ich dich
Ben yanarım sen için
Für dich verbrenn ich inniglich
Bari sen yanma diye
Damit du niemals brennen musst





Writer(s): Yusuf Hayaloglu, Ahmet Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.