Alain Bashung - Cantique des cantiques - traduction des paroles en allemand

Cantique des cantiques - Alain Bashungtraduction en allemand




Cantique des cantiques
Hohelied
Chapitre 1.- Poème des poèmes
Kapitel 1.- Lied der Lieder
1. Poème des poèmes qui est à Shelomo. Cant1
1. Lied der Lieder, von Salomo. Hld1
2. Il me baisera des baisers de sa bouche; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
2. Er küsse mich mit dem Kuss seines Mundes! Ja, deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3. À l'odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante; aussi, les nubiles t'aiment.
3. Köstlich riechen deine Salben, dein Name ist hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen.
4. Tire-moi derrière toi, courons!
4. Zieh mich dir nach, lass uns eilen!
Le roi m'a fait venir en ses intérieurs.
Der König hat mich in seine Gemächer geführt.
Jubilons, réjouissons-nous en toi!
Jauchzen wollen wir und uns freuen an dir!
Mémorisons tes étreintes mieux que le vin! Les rectitudes t'aiment.
Deine Liebkosungen wollen wir preisen mehr als Wein! Die Aufrichtigen lieben dich.
5. Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo.
5. Ich bin schwarz, doch anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltdecken Salomos.
6. Ne me voyez pas, moi, la noirâtre: oui, le soleil en moi s'est miré.
6. Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin: Ja, die Sonne hat mich verbrannt.
Les fils de ma mère ont brûlé contre moi; ils m'ont mise gardienne de vignobles.
Die Söhne meiner Mutter zürnten mir; sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge.
Mon vignoble à moi, je ne l'ai pas gardé!
Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7. Rapporte-moi, toi que mon être aime, tu pais, tu t'étends à midi; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis?
7. Sage mir doch, du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? Wo lässt du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Gefährten?
8. Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
8. Wenn du es selbst nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
9. À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne!
9. Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10. Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques, ton cou dans les gemmes.
10. Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
11. Nous ferons pour toi des pendeloques d'or, avec des pointes d'argent.
11. Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Kügelchen.
12. Le roi encore sur son divan, mon nard donne son odeur.
12. Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
13. Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe; il nuite entre mes seins.
13. Mein Geliebter ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14. Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de 'Éïn Guèdi.
14. Mein Geliebter ist mir eine Cypertraube in den Weinbergen von En Gedi.
15. Te voici belle, ma compagne, te voici belle aux yeux palombes.
15. Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind Tauben.
16. Te voici beau, mon amant, suave aussi; aussi notre berceau est luxuriant.
16. Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, lieblich! Ja, unser Lager ist grünes Laub.
17. Les cèdres sont les poutres de nos maisons; nos lambris, des genévriers.
17. Zedern sind die Balken unserer Häuser, Zypressen unsere Täfelung.
Cant2
Hld2
Chapitre 2.- Lotus des vallées
Kapitel 2.- Lilie der Täler
1. Moi, l'amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
1. Ich bin die Narzisse von Scharon, die Lilie der Täler.
2. Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
2. Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
3. Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon amant parmi les fils.
3. Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen.
4. Je désirais son ombre, j'y habite; son fruit est doux à mon palais.
4. In seinem Schatten begehrte ich zu sitzen, und ich sitze; und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.
5. Il m'a fait venir à la maison du vin; son étendard sur moi, c'est l'amour.
5. Er hat mich ins Weinhaus geführt, und sein Banner über mir ist die Liebe.
6. Soutenez-moi d'éclairs, tapissez-moi de pommes: oui, je suis malade d'amour.
6. Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln! Denn ich bin krank vor Liebe.
7. Sa gauche dessous ma tête, sa droite m'étreint.
7. Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.
8. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
8. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden des Feldes: Erregt und erweckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt!
Va vers toi-même
Geh zu dir selbst
8. La voix de mon amant! Le voici, il vient!
8. Horch, mein Geliebter! Siehe, er kommt!
Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.
Er springt über die Berge, er hüpft über die Hügel.
9. Il ressemble, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils...
9. Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch...
Le voici, il se dresse derrière notre muraille!
Siehe, da steht er hinter unserer Mauer!
Il guette aux fenêtres, il épie aux treillages!
Er schaut durch die Fenster, er blickt durch die Gitter!
10. Il répond, mon amant, et me dit: Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
10. Mein Geliebter beginnt und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
11. Oui, voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée.
11. Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
12. Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s'entend sur notre terre.
12. Die Blumen zeigen sich im Land, die Zeit des Singens ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube lässt sich hören in unserem Land.
13. Le figuier embaume ses sycones, les vignes en pousse donnent leur parfum.
13. Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Reben stehen in Blüte, geben ihren Duft.
Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
14. Ma palombe aux fentes du rocher, au secret de la marche, fais-moi voir ta vue, fais-moi entendre ta voix!
14. Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Felswand, lass mich deine Gestalt sehen, lass mich deine Stimme hören!
Oui, ta voix est suave, ta vue harmonieuse.
Denn deine Stimme ist süß, und deine Gestalt ist anmutig.
15. Saisissez pour nous les renards, les petits renards, saboteurs de vignobles! Nos vignobles sont en pousse.
15. Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinberge verderben! Denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
16. Cant3Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.
16. Hld3Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter Lilien weidet.
17. Jusqu'à ce que le jour se gonfle, s'enfuient les ombres,
17. Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen,
Fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant,
kehre um, mein Geliebter, sei gleich
à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.
einer Gazelle oder einem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen!
Chapitre 3.- Noces
Kapitel 3.- Hochzeit
1. Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon être.
1. Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich ihn, den meine Seele liebt.
Je l'ai cherché, mais ne l'ai pas trouvé.
Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.
2. Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places.
2. "Ich will aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Märkten und auf den Plätzen."
Je chercherai celui qu'aime mon être. Je l'ai cherché mais ne l'ai pas trouvé.
Ich suchte ihn, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.
3. Les gardes qui tournaient dans la ville m'ont trouvée. Celui qu'aime mon être, l'avez-vous vu?
3. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen. "Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt?"
4. De peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu'aime mon être.
4. Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich ihn, den meine Seele liebt.
Je l'ai saisi et ne le lâcherai pas avant de l'avoir fait venir à la maison de ma mère, dans l'intérieur de ma génitrice.
Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht mehr los, bis ich ihn gebracht hatte ins Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.
5. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
5. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden des Feldes: Erregt und erweckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt!
6. Qui est celle qui monte du désert, comme palmes de fumée, encensée de myrrhe et d'oliban, de toutes les poudres du colporteur?
6. Wer ist die, die da heraufkommt aus der Wüste wie Rauchsäulen, umduftet von Myrrhe und Weihrauch, von allerlei Gewürzpulver des Händlers?
7. Voici le lit de Shelomo, soixante héros sont autour de lui, des héros d'Israël;
7. Siehe, das Bett Salomos! Sechzig Helden sind rings um es her von den Helden Israels;
8. tous armés d'épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.
8. alle mit Schwertern bewaffnet, im Krieg geübt, jeder sein Schwert an der Hüfte wegen des Schreckens der Nächte.
9. Cant4Le roi Shelomo s'est fait un palanquin en bois du Lebanôn.
9. Hld4König Salomo hat sich eine Sänfte gemacht aus Holz vom Libanon.
10. Il fait ses colonnes d'argent, sa tapisserie d'or, ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d'amour par les filles de Ieroushalaîm.
10. Ihre Säulen machte er aus Silber, ihre Lehne aus Gold, ihren Sitz aus Purpur; das Innere ist ausgestattet mit Liebe von den Töchtern Jerusalems.
11. Sortez, voyez, filles de Siôn, le roi Shelomo,
11. Kommt heraus und seht, Töchter Zions, den König Salomo,
Le nimbe dont sa mère l'a nimbé le jour de sa noce, le jour de la joie de son coeur!
mit der Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hat am Tag seiner Hochzeit, am Tag der Freude seines Herzens!
Chapitre 4.- Viens avec moi
Kapitel 4.- Komm mit mir
1. Te voici belle, ma compagne, te voici belle!
1. Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön!
Tes yeux palombes à travers ton litham; tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad;
Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier; dein Haar wie eine Herde Ziegen, die vom Berg Gilead herabwallen;
2. tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
2. deine Zähne wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme steigen; die alle Zwillinge tragen und keines unter ihnen fehlt.
3. Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham;
3. Wie ein Scharlachfaden sind deine Lippen, und dein Mund ist anmutig; wie eine Granatapfelscheibe ist deine Schläfe hinter deinem Schleier;
4. et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées: mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
4. und dein Hals wie der Turm Davids, zum Waffenhaus gebaut: Tausend Schilde hängen daran, lauter Köcher der Helden.
5. Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.
5. Deine beiden Brüste sind wie zwei junge Rehe, Zwillinge einer Gazelle, die unter den Lilien weiden.
6. Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.
6. Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg gehen und zum Weihrauchhügel.
7. Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
7. Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
8. Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras!
8. Mit mir vom Libanon, Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen!
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards!
Du wirst schauen vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Senir und des Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
9. colombeTu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
9. Taubedu hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, Braut, du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen deiner Blicke, mit einer einzigen Kette deines Halsschmucks.
10. Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin!
10. Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwester, Braut! Wie viel besser sind deine Liebkosungen als Wein!
11. L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates!
11. Und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche!
12. De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée!
12. Von Honigseim triefen deine Lippen, Braut!
13. Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn!
13. Honig und Milch sind unter deiner Zunge, und der Duft deiner Kleider ist wie der Duft des Libanon!
14. Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée!
14. Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, Braut, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born!
15. Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards;
15. Deine Triebe sind ein Granatapfelparadies mit köstlichen Früchten, Hennasträucher mit Narden;
16. nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban; myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates!
16. Narde und Safran, Kalmus und Zimt, samt allerlei Weihrauchgehölz; Myrrhe, Aloe, samt den edelsten Wohlgerüchen!
17. Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn!
17. Eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen!
18. Éveille-toi, aquilon! Viens, simoun, gonfle mon jardin!
18. Erwache, Nordwind! Und komm, Südwind, durchwehe meinen Garten!
Que ses aromates ruissellent!
Seine Wohlgerüche sollen strömen!
Mon amant est venu dans son jardin; il mange le fruit de ses succulences.
Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die Frucht seiner Köstlichkeiten.





Writer(s): Rodolphe Burger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.