2. Il me baisera des baisers de sa bouche; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
2. He will kiss me with kisses from his mouth; yes, your embraces are better than wine.
3. À l'odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante; aussi, les nubiles t'aiment.
3. By the smell, your oils are good, your name is a gushing oil; also, teenagers love you.
4. Tire-moi derrière toi, courons!
4. Pull me behind you, let's run!
Le roi m'a fait venir en ses intérieurs.
The king made me come to his interiors.
Jubilons, réjouissons-nous en toi!
Let us rejoice, let us rejoice in you!
Mémorisons tes étreintes mieux que le vin! Les rectitudes t'aiment.
Let's remember your hugs better than wine! The rectitudes love you.
5. Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo.
5. I, black, harmonious, daughters of Yerushalaîm, as tents of Qédar, as hangings of Shelomo.
6. Ne me voyez pas, moi, la noirâtre: oui, le soleil en moi s'est miré.
6. Do not see me, I, the blackish one: yes, the sun has shone in me.
Les fils de ma mère ont brûlé contre moi; ils m'ont mise gardienne de vignobles.
My mother's sons burned against me; they put me in charge of vineyards.
Mon vignoble à moi, je ne l'ai pas gardé!
I didn't keep my own vineyard!
7. Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t'étends à midi; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis?
7. Tell me, you whom my being loves, where you graze, where you lie down at noon; for why should I be dressed up like this, with the flocks of your friends?
8. Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
8. If you don't know about yourself, the beautiful one among women, go out for yourself in the footsteps of the sheep; graze your kids at the homes of the shepherds.
9. À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne!
9. To my mare, to Pharaoh's teams, I compare you, O my companion!
10. Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques, ton cou dans les gemmes.
10. Your cheeks are harmonious in the pendants, your neck in the gems.
11. Nous ferons pour toi des pendeloques d'or, avec des pointes d'argent.
11. We will make gold pendants for you, with silver tips.
12. Le roi encore sur son divan, mon nard donne son odeur.
12. The king is still on his couch, my nard gives his smell.
13. Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe; il nuite entre mes seins.
13. My lover is for me a bag of myrrh; he drowns between my breasts.
14. Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de 'Éïn Guèdi.
14. My lover is for me a bunch of cypress, in the vineyards of 'Éïn Guèdi.
15. Te voici belle, ma compagne, te voici belle aux yeux palombes.
15. Here you are beautiful, my companion, here you are beautiful with goshawk eyes.
16. Te voici beau, mon amant, suave aussi; aussi notre berceau est luxuriant.
16. Here you are beautiful, my lover, sweet too; also our cradle is lush.
17. Les cèdres sont les poutres de nos maisons; nos lambris, des genévriers.
17. The cedars are the beams of our houses; our paneling, junipers.
Cant2
Cant2
Chapitre 2.- Lotus des vallées
Chapter 2.- Lotus of the valleys
1. Moi, l'amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
1. I, the amaryllis of the Sharôn, the lotus of the valleys.
2. Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
2. Like a lotus among the winemakers, such is my companion among the girls.
3. Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon amant parmi les fils.
3. Like an apple tree among the trees of the forest, such is my lover among the sons.
4. Je désirais son ombre, j'y habite; son fruit est doux à mon palais.
4. I desired his shadow, I dwell there; his fruit is sweet to my palate.
5. Il m'a fait venir à la maison du vin; son étendard sur moi, c'est l'amour.
5. He has brought me to the house of wine; his standard over me is love.
6. Soutenez-moi d'éclairs, tapissez-moi de pommes: oui, je suis malade d'amour.
6. Support me with lightning bolts, line me with apples: yes, I am sick with love.
7. Sa gauche dessous ma tête, sa droite m'étreint.
7. His left under my head, his right hugs me.
8. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
8. I adjure you, daughters of Yerushalaîm, by the gazelles or by the does of the field, do not awaken, do not awaken love before it desires it!
Va vers toi-même
Go to yourself
8. La voix de mon amant! Le voici, il vient!
8. The voice of my lover! Here he is, he's coming!
Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.
He jumps on the mountains, he jumps on the hills.
9. Il ressemble, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils...
9. He looks, my lover, like the gazelle or the deer fawn...
Le voici, il se dresse derrière notre muraille!
Here it is, it stands behind our wall!
Il guette aux fenêtres, il épie aux treillages!
He watches at the windows, he spies at the trellises!
10. Il répond, mon amant, et me dit: Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
10. He answers, my lover, and says to me: Get up to yourself, my companion, my beautiful one, and go to yourself!
11. Oui, voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée.
11. Yes, behold, the winter has passed, the rain has stopped, it has gone away.
12. Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s'entend sur notre terre.
12. The buds can be seen on earth, the time of the nightingale has arrived, the voice of the turtle dove can be heard on our earth.
13. Le figuier embaume ses sycones, les vignes en pousse donnent leur parfum.
13. The fig tree perfumes its sycamores, the vines give their perfume.
Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
Get up to yourself, my companion, my beautiful, and go to yourself!
14. Ma palombe aux fentes du rocher, au secret de la marche, fais-moi voir ta vue, fais-moi entendre ta voix!
14. My pombomb in the crevices of the rock, in the secret of walking, let me see your sight, let me hear your voice!
Oui, ta voix est suave, ta vue harmonieuse.
Yes, your voice is sweet, your eyesight harmonious.
15. Saisissez pour nous les renards, les petits renards, saboteurs de vignobles! Nos vignobles sont en pousse.
15. Seize for us the foxes, the little foxes, saboteurs of vineyards! Our vineyards are growing.
16. Cant3Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.
16. 13My lover is mine, and I am his, the lotus shepherd.
17. Jusqu'à ce que le jour se gonfle, s'enfuient les ombres,
17. Until the day swells, the shadows flee,
Fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant,
Turn around, look like for you, my lover,
à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.
to the gazelle or the deer fawn, on the mountains of rupture.
Chapitre 3.- Noces
Chapter 3.- Wedding
1. Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon être.
1. On my bed, in the nights, I searched for the one that my being loves.
Je l'ai cherché, mais ne l'ai pas trouvé.
I searched for it, but did not find it.
2. Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places.
2. So I will get up, I will shoot in the city, in the markets, in the squares.
Je chercherai celui qu'aime mon être. Je l'ai cherché mais ne l'ai pas trouvé.
I will look for the one that my being loves. I searched for it but couldn't find it.
3. Les gardes qui tournaient dans la ville m'ont trouvée. Celui qu'aime mon être, l'avez-vous vu?
3. The guards who were shooting in the city found me. The one whom my being loves, have you seen him?
4. De peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu'aime mon être.
4. So soon had I surpassed them that I found the one whom my being loves.
Je l'ai saisi et ne le lâcherai pas avant de l'avoir fait venir à la maison de ma mère, dans l'intérieur de ma génitrice.
I grabbed him and won't let go of him until I have brought him to my mother's house, inside my genital.
5. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
5. I adjure you, daughters of Yerushalaîm, by the gazelles or by the does of the field, do not awaken, do not awaken love before it desires it!
6. Qui est celle qui monte du désert, comme palmes de fumée, encensée de myrrhe et d'oliban, de toutes les poudres du colporteur?
6. Who is she who comes up from the desert, like palms of smoke, incensed with myrrh and frankincense, with all the peddler's powders?
7. Voici le lit de Shelomo, soixante héros sont autour de lui, des héros d'Israël;
7. Here is Shelomo's bed, sixty heroes are around him, heroes of Israel;
8. tous armés d'épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.
8. all armed with swords, initiated into war, each man with his sword on his thigh, against the tremor of the nights.
9. Cant4Le roi Shelomo s'est fait un palanquin en bois du Lebanôn.
9. 14 King Shelomo made himself a wooden palanquin from Lebanon.
10. Il fait ses colonnes d'argent, sa tapisserie d'or, ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d'amour par les filles de Ieroushalaîm.
10. It makes its columns of silver, its tapestry of gold, its uprights of purple, its interior carpeted with love by the daughters of Yerushalaim.
11. Sortez, voyez, filles de Siôn, le roi Shelomo,
11. Come out, see, daughters of Siôn, King Shelomo,
Le nimbe dont sa mère l'a nimbé le jour de sa noce, le jour de la joie de son coeur!
The halo with which his mother wrapped him on his wedding day, the day of the joy of his heart!
Chapitre 4.- Viens avec moi
Chapter 4.- Come with me
1. Te voici belle, ma compagne, te voici belle!
1. Here you are beautiful, my companion, here you are beautiful!
Tes yeux palombes à travers ton litham; tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad;
Your goshawk eyes through your litham; your hair like a herd of goats rushing down from Mount Gil'ad;
2. tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
2. your teeth are like a flock of shorn ones coming up from swimming; yes, all paired, without missing in them.
3. Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham;
3. Your lips, like a thread of scarlet, your harmonious speech; like a slice of pomegranate, your temple through your bed.;
4. et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées: mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
4. and like the tower of David, your neck, built for trophies: a thousand bulwarks are suspended there, all the quivers of the heroes.
5. Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.
5. Your two breasts, like two fawns, twins of the gazelle, graze in the lotuses.
6. Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.
6. Before the day swells and the shadows flee, I will go to myself to the mount of myrrh, to the hill of the olibanum.
7. Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
7. You, all beautiful, my companion, without vice in you.
8. Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras!
8. With me from Lebanon, bride, with me from Lebanon, you will come!
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards!
You will contemplate from the summit of Amana, from the summit of the Senir and the Hermôn, the dens of lions, the mountains of leopards!
9. colombeTu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
9. colombeTu incardied me, my sister-fiancée, you incardied me with just one of your eyes, with just one jewel of your necklaces.
10. Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin!
10. How beautiful are your embraces, my sister-fiancée, how good are your embraces, more than the wine!
11. L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates!
11. The smell of your oils more than all the aromatics!
12. De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée!
12. Your lips are dripping with nectar, fiancée!
13. Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn!
13. The honey and the milk under your tongue, the smell of your dresses; like the smell of Lebanon!
14. Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée!
14. Closed garden, my sister-fiancée, closed wave, sealed source!
15. Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards;
15. Your scents, a paradise of pomegranates, with the fruit of succulences, henna with nards;
16. nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban; myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates!
16. nard, saffron, cane and cinnamome with all the olibanum woods; myrrh, aloe, with all the aromatic heads!
17. Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn!
17. Source of the gardens, wells, living waters, liquids of Lebanon!