Paroles et traduction Aldebert - À peu près tout
A
peu
près
tout
(X2)
Почти
все
(X2)
Est-ce
que
c′est
ce
petit
sourire
en
coin
qui
se
dessine
quand
je
pose
ma
main
qui
fait
que
l'éxistence
parait
plus
légère?
Неужели
именно
эта
маленькая
улыбка,
которая
появляется,
когда
я
кладу
руку,
заставляет
вас
чувствовать
себя
легче?
Est-ce
que
c′est
l'attente
de
ce
train
qui
te
verra
descendre
demain
matin
qui
fait
que
la
distance
parait
secondaire?
Неужели
ожидание
того
поезда,
который
увидит
тебя
завтра
утром,
заставляет
расстояние
казаться
второстепенным?
Ref.:
Voilà
ce
qui
nous
métamorphose
et
nous
Ссылка:
Вот
что
преображает
нас
и
нас
Fait
passer
de
ronce
à
rose,
la
vraie
vie
c'est
pas
autre
chose.
Превращайся
из
ронси
в
Розу,
настоящая
жизнь-это
не
что
иное.
Voilà
qui
nous
fait
tenir
debout,
un
peu
de
répit
dans
les
remous,
la
vraie
vie
c′est
à
peu
près
tout
Вот
что
заставляет
нас
стоять
на
ногах,
небольшая
передышка
в
суматохе,
настоящая
жизнь-вот
и
все.
A
peu
près
tout
(X2)
Почти
все
(X2)
Est-ce
que
c′est
la
colère
qui
s'agrippe,
le
désir
et
l′envie
qui
soudain
se
frippent
qui
fait
que
notre
amour
connait
des
galères.Est-ce
que
c'est
l′aigreur
qui
se
dissippe
accommpagnée
d'un
baiser
sur
la
lippe
qui
fait
que
nous
y
croyons
dur
comme
fer.
Может
быть,
это
гнев,
который
захватывает,
желание
и
зависть,
которые
внезапно
исчезают,
заставляют
нашу
любовь
испытывать
трудности.Неужели
это
то,
что
горечь,
которая
исчезает,
сопровождаемая
поцелуем
в
губы,
заставляет
нас
поверить
в
это,
как
в
железо.
Est-ce
que
c′est
le
chagrin
qui
détale,
une
déclaration
d'amour
par
voie
postale,
qui
fait
que
l'existence
parrait
moins
amère.
Est-ce
que
c′est
ce
texto
tout
à
l′heure
m'annonçant
l′arrivée
d'un
petit
baigneur
qui
fait
que
cette
histoire
nous
est
familière.
Может
быть,
это
то
горе,
которое
проходит,
признание
в
любви
по
почте,
делает
существование
менее
горьким.
Является
ли
это
то
сообщение,
которое
недавно
сообщило
мне
о
прибытии
маленького
купальщика,
что
делает
эту
историю
знакомой
нам.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldebert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.