Alessio Bondì - Un pisci rintra a to' panza - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alessio Bondì - Un pisci rintra a to' panza




Un pisci rintra a to' panza
A Fish Inside Your Belly
Mamma, haju una fudda
Mama, I have a hole
Ri pisci rintra ′a tiesta
Inside my head a fish
'A luna s′astutò
The moon has risen
Mamma m'addumi tu?
Mama, will you put me to sleep?
A ghiriminni haju statu
I have been on the merry-go-round
Siempre 'u cchiù vinciusu
Always the winner
Sugnu accussì ma ′sta cunnanna ′a sai
That's how I am, but do you know this condemnation?
'A sai ru′ voti
You know it by heart
Quann'eri nica e ghiucavi a fari ′a mamma
When I was little and I played at being a mother
N'aspittavi rui, quattru o tri
I expected two, three or four
Ri masculiddi
Little boys
Quannu ′a matina è acqua
When in the morning it rains
Prima ca mi sveglio
Before I wake up
Sientu 'na manu in capu all'occhi
I feel a hand on my eyelids
Mamma, cu essiri?
Mama, who could it be?
′U tiempu si squagghia
Time is melting away
E tornu a natari,
And I go back to swimming
Un pisci rintr′a to panza
A fish inside your belly
Io e tu, tutta una cosa
You and me, one and the same
Ci pienzi, mamma?
Do you think about it, mama?
Quann'eri nica e ghiucavi a fari ′a mamma
When I was little and I played at being a mother
Iu nun ci criu ca 'un l′addisiasti mai
I don't believe you never wanted them
Una fimminiedda
A little girl
Quannu 'a matina è acqua
When in the morning it rains
E ancora nun mi sveglio
And I still haven't woken up
Sientu ′a carizza ri ddà figghia ca
I feel the caress of the daughter
'Un t'ha nasciutu mai
You never gave birth to
′Na frieve m′annagghia e mi squagghia
A fever seizes me and melts me
Natamu a miliuna,
We swim by the millions
'Na fudda ′i pisci rintr'a to panza
A swarm of fish inside your belly
Di poi s′adduma 'na luna
Then a moon lights up
Ormai nuotu sulu,
Now I swim alone
′Sta luna s'agghiuttìu sulu a mia
This moon has swallowed only me
M'attigghia anticchia ′a pinzata
The thought burns me a little
R′un aviri a nasciri mai
Of never being born
R'un aviri a soffriri mai
Of never suffering
R′un aviri a fariti soffriri mai
Of never causing you to suffer
R'un aviri a mòriri mai
Of never dying





Writer(s): Alessio Bondì


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.