Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tolérance zéro
Null Toleranz
خوب
من
اضطراب
کافی
نیست
Nun,
meine
Angst
reicht
nicht
aus
جسدم
را
برایت
آوردم
Ich
brachte
meinen
Körper
zu
dir
هی
بریدی
سکوت
باریدم
Du
hast
immer
wieder
geschnitten,
ich
goss
Schweigen
بخیه
کردی
و
طاقت
آوردم
Du
hast
genäht
und
ich
habe
ertragen
در
تنم
زخم
و
نخ
فراوان
است
In
meinem
Körper
sind
viele
Wunden
und
Fäden
سر
هر
نخ
برای
پرواز
است
Jeder
Faden
ist
zum
Fliegen
da
تا
برقصاندم
برقصم
من
Damit
er
mich
tanzen
lässt,
tanze
ich
او
خداوند
خیمه
شب
باز
است
Er
ist
der
Herr
der
Puppenspieler
از
تبار
خروش
و
طغیان
بود
Er
stammte
aus
Aufruhr
und
Rebellion
رشته
آتشفشان
بر
موهاش
Vulkanstränge
auf
seinen
Haaren
چشمهایش
عصاره
خورشید
Seine
Augen
waren
die
Essenz
der
Sonne
زیر
رنگین
کمان
ِ ابروهاش
Unter
dem
Regenbogen
seiner
Augenbrauen
با
صدایش
ترانه
هایم
را
Mit
seiner
Stimme,
meine
Lieder
یک
به
یک
روبراه
می
کردم
Eins
nach
dem
anderen
brachte
ich
in
Ordnung
مرده
دست
پاچه
ای
بودم
Ich
war
ein
toter,
ungeschickter
Mann
تا
به
چشمش
نگاه
می
کردم
Bis
ich
in
seine
Augen
sah
بدنش
را
چگونه
باید
گفت
Wie
soll
man
seinen
Körper
beschreiben
ساده
نیست
آنچه
درسرم
دارم
Es
ist
nicht
einfach,
was
ich
im
Kopf
habe
من
که
در
وصف
یک
سرانگشتش
Ich,
der
ich
für
die
Beschreibung
einer
Fingerspitze
یک
لغت
نامه
واژه
کم
دارم
Ein
ganzes
Wörterbuch
weniger
habe
زندگی
اتفاق
خوبی
بود،
Das
Leben
war
ein
gutes
Ereignis,
آخرش
با
نگاه
بهتر
شد
Am
Ende
wurde
es
mit
einem
Blick
besser
چشمهایت
همیشه
یادم
هست
Deine
Augen
werde
ich
immer
erinnern
هر
نگاهی
به
مرگ
منجر
شد
Jeder
Blick
führte
zum
Tod
چشمهایت
عقیق
ِ اصل
یمن
Deine
Augen
sind
echter
Jemen-Achat
گونه
ها
قاچ
سیب
لبنانی
Deine
Wangen
sind
Schnitze
libanesischer
Äpfel
تو
بخندی
شکسته
خواهدشد،
Wenn
du
lächelst,
wird
zerbrochen,
قیمت
پسته
های
کرمانی
Der
Preis
der
Pistazien
von
Kerman
نرم
ِ رویاست
جنس
حلقومت
Weich
wie
ein
Traum
ist
deine
Kehle
حافظ
ازوصف
خسته
خواهدشد
Hafez
wird
müde
von
der
Beschreibung
وا
کن
از
دکمه
دکمه
ها
بدنت
Öffne
Knopf
für
Knopf
deinen
Körper
چشم
شیراز
بسته
خواهدشد
Die
Augen
von
Shiraz
werden
geschlossen
sein
سرو
خوش
قامت
تراشیده
Du
hochgewachsene,
geschnitzte
Zypresse
شاخه
هایت
کجاست
پربزنم؟
Wo
sind
deine
Äste,
damit
ich
fliege?
حیف
ازآن
ساقه
پا
که
با
بوسه
Schade
um
diesen
Fuß,
dass
ich
mit
einem
Kuss
زخم
ِ محکم
تر
از
تبر
بزنم
Eine
Wunde,
fester
als
eine
Axt,
schlage
ازکدامین
جهان
سفرکردی؟
Aus
welcher
Welt
bist
du
gereist?
نسبت
ازکجای
منظومه
است؟
Aus
welchem
Teil
des
Universums
stammst
du?
که
به
هردانه
دانه
سلولت
Dass
in
jeder
einzelnen
deiner
Zellen
جای
یک
جای
دوووووور
معلوم
است
Ein
sehr,
sehr
entfernter
Ort
sichtbar
ist
مردم
از
دین
خروج
می
کردند
Die
Menschen
verließen
die
Religion
تا
تو
سمت
گنــاه
می
رفتی
Als
du
dich
der
Sünde
zuwandtest
شهر
بی
آبرو
به
هم
می
ریخت
Die
Stadt
ohne
Anstand
geriet
in
Aufruhr
در
خیابان
که
راه
می
رفتی
Wenn
du
auf
der
Straße
gingst
زندگی
کردمت
بهانه
ی
من
Ich
habe
dich
gelebt,
mein
Vorwand
غیرتو
هرچه
زنده
را
کشتم
Außer
dir
habe
ich
alles
Lebende
getötet
چندسال
است
روزگار
منی
Wie
viele
Jahre
bist
du
mein
Schicksal
مثل
سیگار
لای
انگشتم
Wie
eine
Zigarette
zwischen
meinen
Fingern
دور
تا
دورم
ابرمشکوکی
است
Um
mich
herum
ist
eine
verdächtige
Wolke
جبهه
های
هوای
تنهایی
Die
Fronten
der
einsamen
Luft
فصل
فصلم
هجوم
آبان
هاست
Jede
Jahreszeit
ist
ein
Ansturm
von
Novembern
تف
به
جغرافیای
تنهایی
Pfui
auf
die
Geographie
der
Einsamkeit
مثل
دوران
خاله
بازی
بود
Es
war
wie
in
der
Zeit
des
Puppenspiels
مثل
یک
مرد
ِ مرده
خوانده
شدم
Ich
wurde
wie
ein
toter
Mann
gerufen
ای
خدای
تمام
شیطان
ها
Oh
Gott
aller
Teufel
از
بهشتی
بزرگ
رانده
شدم
Ich
wurde
aus
einem
großen
Paradies
vertrieben
تو
در
ابعاد
من
جوانه
زدی
Du
bist
in
meinen
Dimensionen
gekeimt
عکس
من،
قاب
بودنت
بودم
Mein
Bild,
der
Rahmen
deines
Seins
تو
به
فکر
خیانتت
بودی
Du
hast
an
deinen
Verrat
gedacht
من
به
فکرسرودنت
بودم
Ich
dachte
daran,
dich
zu
besingen
چشم
خودرا
به
دست
خود
بستم
Ich
schloss
meine
Augen
mit
eigener
Hand
تا
عذاب
سبک
تری
باشی
Damit
du
eine
leichtere
Qual
bist
تا
در
اندوه
رفتنت
باشم
Damit
ich
in
der
Trauer
deines
Gehens
bin
تو
در
آغوش
دیگری
باشی
Während
du
in
den
Armen
eines
anderen
bist
دختر
کوچه
های
تابستان
Mädchen
der
Sommergassen
طعم
شیرین
و
داغ
خردادی
Süßer
und
heißer
Geschmack
des
Juni
من
خداوندِ
بیستون
بودم
Ich
war
der
Gott
von
Bisotun
تو
به
فکر
کدام
فرهادی؟
An
welchen
Farhad
denkst
du?
چشم
هایت
کجای
تقویمند
؟
Wo
in
welchem
Kalender
sind
deine
Augen?
از
چه
فصلی
شروع
خواهی
کرد؟
Mit
welcher
Jahreszeit
wirst
du
beginnen?
واژه
واژه
غروب
زاییدم
Wort
für
Wort
habe
ich
Sonnenuntergänge
geboren
ازچه
صبحی
طلوع
خواهی
کرد
؟
Aus
welchem
Morgen
wirst
du
aufgehen?
تو
نباشی
تمام
این
دنیا
Wenn
du
nicht
da
bist,
ist
diese
ganze
Welt
مملو
از
مردهای
بیمار
است
Voller
kranker
Männer
تو
نبودی
اذیتم
کردند
Als
du
nicht
da
warst,
haben
sie
mich
gequält
زندگی
سخت
کودک
آزار
است
Das
Leben
ist
hart,
ein
Kinderschänder
خانه
ام
را
مچاله
ات
کردم
Ich
habe
mein
Haus
für
dich
zerknüllt
جای
خالیت
روی
تختم
ماند
Deine
Leere
blieb
auf
meinem
Bett
حسرت
سیب
های
ممنوعه
Die
Sehnsucht
nach
den
verbotenen
Äpfeln
روی
هرشاخه
درختم
ماند
Blieb
auf
jedem
Zweig
meines
Baumes
هر
دو
از
کاروان
ِ آواریم
Wir
beide
sind
aus
der
Karawane
der
Ruinen
هردو
تا
از
تبار
شک،
یا
نه؟
Beide
aus
dem
Stamm
des
Zweifels,
oder
nicht?
ما
به
فریاد
هم
قسم
خوردیم
Wir
haben
beim
Schrei
geschworen
هردو
تا
درد
مشترک
،یا
نه؟
Beide
haben
den
gleichen
Schmerz,
oder
nicht?
گیرم
از
چنگ
جان
به
در
ببری...
Angenommen,
du
entkommst
der
Klaue
des
Lebens...
گیرم
از
تن
فرار
خواهی
کرد...
Angenommen,
du
wirst
vor
dem
Körper
fliehen...
عقل
من
هم
فدای
چشمهایت
Mein
Verstand
ist
auch
deinen
Augen
geopfert
با
جنــــــونم
چکار
خواهی
کرد؟
Was
wirst
du
mit
meinem
Wahnsinn
machen?
سی
و
یک
روز
درد
در
به
دری
Einunddreißig
Tage
voller
Schmerz
und
Heimatlosigkeit
سی
و
یک
هفته
خودکشی
کردن
Einunddreißig
Wochen
Selbstmord
begehen
سی
و
یک
ماه
خسته
ام
کردی
...
Einunddreißig
Monate
hast
du
mich
erschöpft...
سی
و
یک
سال
طاقت
آوردن
Einunddreißig
Jahre
ertragen
در
تکاپــــوی
بودنت
بودم
Ich
war
in
der
Bewegung
deines
Seins
زخم
های
همیشه
ام
بودی
Du
warst
meine
immerwährenden
Wunden
بت
سنگین
ـ
سنگ
در
هر
دست
Schwerer
Stein
– Stein
in
jeder
Hand
دشمن
سخت
شیشه
ام
بودی
Du
warst
der
harte
Feind
meines
Glases
می
روی
نم
نم
و
جهانم
را
Du
gehst
langsam
und
meine
Welt
ساکت
و
سوت
و
کورخواهی
کرد
Wirst
du
still
und
verlassen
machen
لهجه
کفش
هات
ملتهبند
Der
Akzent
deiner
Schuhe
ist
entzündet
بی
شک
از
من
عبورخواهی
کرد
Zweifellos
wirst
du
mich
passieren
در
همین
روزهای
بارانی
Genau
in
diesen
regnerischen
Tagen
یک
نفرخیره
خیره
میمیرد
Stirbt
jemand
mit
starrem
Blick
تو
بدی
کردی
و
کسی
با
عشق
Du
hast
Schlechtes
getan
und
jemand
mit
Liebe
ازخودش
انتقام
میگیرد
Nimmt
Rache
an
sich
selbst
خبرم
را
تو
ناشنیده
بگیر
Ignoriere
meine
Nachricht
بدنت
را
به
زنده
ها
بسپار
Übergib
deinen
Körper
den
Lebenden
کودکت
هم
مرید
چشمت
شد
Auch
dein
Kind
wurde
ein
Anhänger
deiner
Augen
نام
من
را
بروی
او
بگذار
Gib
ihm
meinen
Namen
بعدمرگم
،سری
به
خانه
بزن
Nach
meinem
Tod,
besuche
mein
Haus
زندگی
تر
کنی
حضورم
را
Belebe
meine
Anwesenheit
تا
بیایی
شماره
خواهم
کرد
Bis
du
kommst,
werde
ich
zählen
ردپاهای
دور
گورم
را
Die
Fußspuren
weit
weg
von
meinem
Grab
آخرم
را
شنیده
ای
اما
...
Du
hast
mein
Ende
gehört,
aber...
در
دلت
هیچ
التهابی
نیست
In
deinem
Herzen
ist
keine
Aufregung
باتو
مرگ
و
بدون
تو
مرگ
است
Mit
dir
ist
es
Tod
und
ohne
dich
ist
es
Tod
عشق
را
هیچ
انتخابـی
نیست
Die
Liebe
hat
keine
Wahl
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.