Ali - Tolérance zéro - traduction des paroles en allemand

Tolérance zéro - Alitraduction en allemand




Tolérance zéro
Null Toleranz
خوب من اضطراب کافی نیست
Nun, meine Angst reicht nicht aus
جسدم را برایت آوردم
Ich brachte meinen Körper zu dir
هی بریدی سکوت باریدم
Du hast immer wieder geschnitten, ich goss Schweigen
بخیه کردی و طاقت آوردم
Du hast genäht und ich habe ertragen
در تنم زخم و نخ فراوان است
In meinem Körper sind viele Wunden und Fäden
سر هر نخ برای پرواز است
Jeder Faden ist zum Fliegen da
تا برقصاندم برقصم من
Damit er mich tanzen lässt, tanze ich
او خداوند خیمه شب باز است
Er ist der Herr der Puppenspieler
از تبار خروش و طغیان بود
Er stammte aus Aufruhr und Rebellion
رشته آتشفشان بر موهاش
Vulkanstränge auf seinen Haaren
چشمهایش عصاره خورشید
Seine Augen waren die Essenz der Sonne
زیر رنگین کمان ِ ابروهاش
Unter dem Regenbogen seiner Augenbrauen
با صدایش ترانه هایم را
Mit seiner Stimme, meine Lieder
یک به یک روبراه می کردم
Eins nach dem anderen brachte ich in Ordnung
مرده دست پاچه ای بودم
Ich war ein toter, ungeschickter Mann
تا به چشمش نگاه می کردم
Bis ich in seine Augen sah
بدنش را چگونه باید گفت
Wie soll man seinen Körper beschreiben
ساده نیست آنچه درسرم دارم
Es ist nicht einfach, was ich im Kopf habe
من که در وصف یک سرانگشتش
Ich, der ich für die Beschreibung einer Fingerspitze
یک لغت نامه واژه کم دارم
Ein ganzes Wörterbuch weniger habe
زندگی اتفاق خوبی بود،
Das Leben war ein gutes Ereignis,
آخرش با نگاه بهتر شد
Am Ende wurde es mit einem Blick besser
چشمهایت همیشه یادم هست
Deine Augen werde ich immer erinnern
هر نگاهی به مرگ منجر شد
Jeder Blick führte zum Tod
چشمهایت عقیق ِ اصل یمن
Deine Augen sind echter Jemen-Achat
گونه ها قاچ سیب لبنانی
Deine Wangen sind Schnitze libanesischer Äpfel
تو بخندی شکسته خواهدشد،
Wenn du lächelst, wird zerbrochen,
قیمت پسته های کرمانی
Der Preis der Pistazien von Kerman
نرم ِ رویاست جنس حلقومت
Weich wie ein Traum ist deine Kehle
حافظ ازوصف خسته خواهدشد
Hafez wird müde von der Beschreibung
وا کن از دکمه دکمه ها بدنت
Öffne Knopf für Knopf deinen Körper
چشم شیراز بسته خواهدشد
Die Augen von Shiraz werden geschlossen sein
سرو خوش قامت تراشیده
Du hochgewachsene, geschnitzte Zypresse
شاخه هایت کجاست پربزنم؟
Wo sind deine Äste, damit ich fliege?
حیف ازآن ساقه پا که با بوسه
Schade um diesen Fuß, dass ich mit einem Kuss
زخم ِ محکم تر از تبر بزنم
Eine Wunde, fester als eine Axt, schlage
ازکدامین جهان سفرکردی؟
Aus welcher Welt bist du gereist?
نسبت ازکجای منظومه است؟
Aus welchem Teil des Universums stammst du?
که به هردانه دانه سلولت
Dass in jeder einzelnen deiner Zellen
جای یک جای دوووووور معلوم است
Ein sehr, sehr entfernter Ort sichtbar ist
مردم از دین خروج می کردند
Die Menschen verließen die Religion
تا تو سمت گنــاه می رفتی
Als du dich der Sünde zuwandtest
شهر بی آبرو به هم می ریخت
Die Stadt ohne Anstand geriet in Aufruhr
در خیابان که راه می رفتی
Wenn du auf der Straße gingst
زندگی کردمت بهانه ی من
Ich habe dich gelebt, mein Vorwand
غیرتو هرچه زنده را کشتم
Außer dir habe ich alles Lebende getötet
چندسال است روزگار منی
Wie viele Jahre bist du mein Schicksal
مثل سیگار لای انگشتم
Wie eine Zigarette zwischen meinen Fingern
دور تا دورم ابرمشکوکی است
Um mich herum ist eine verdächtige Wolke
جبهه های هوای تنهایی
Die Fronten der einsamen Luft
فصل فصلم هجوم آبان هاست
Jede Jahreszeit ist ein Ansturm von Novembern
تف به جغرافیای تنهایی
Pfui auf die Geographie der Einsamkeit
مثل دوران خاله بازی بود
Es war wie in der Zeit des Puppenspiels
مثل یک مرد ِ مرده خوانده شدم
Ich wurde wie ein toter Mann gerufen
ای خدای تمام شیطان ها
Oh Gott aller Teufel
از بهشتی بزرگ رانده شدم
Ich wurde aus einem großen Paradies vertrieben
تو در ابعاد من جوانه زدی
Du bist in meinen Dimensionen gekeimt
عکس من، قاب بودنت بودم
Mein Bild, der Rahmen deines Seins
تو به فکر خیانتت بودی
Du hast an deinen Verrat gedacht
من به فکرسرودنت بودم
Ich dachte daran, dich zu besingen
چشم خودرا به دست خود بستم
Ich schloss meine Augen mit eigener Hand
تا عذاب سبک تری باشی
Damit du eine leichtere Qual bist
تا در اندوه رفتنت باشم
Damit ich in der Trauer deines Gehens bin
تو در آغوش دیگری باشی
Während du in den Armen eines anderen bist
دختر کوچه های تابستان
Mädchen der Sommergassen
طعم شیرین و داغ خردادی
Süßer und heißer Geschmack des Juni
من خداوندِ بیستون بودم
Ich war der Gott von Bisotun
تو به فکر کدام فرهادی؟
An welchen Farhad denkst du?
چشم هایت کجای تقویمند ؟
Wo in welchem Kalender sind deine Augen?
از چه فصلی شروع خواهی کرد؟
Mit welcher Jahreszeit wirst du beginnen?
واژه واژه غروب زاییدم
Wort für Wort habe ich Sonnenuntergänge geboren
ازچه صبحی طلوع خواهی کرد ؟
Aus welchem Morgen wirst du aufgehen?
تو نباشی تمام این دنیا
Wenn du nicht da bist, ist diese ganze Welt
مملو از مردهای بیمار است
Voller kranker Männer
تو نبودی اذیتم کردند
Als du nicht da warst, haben sie mich gequält
زندگی سخت کودک آزار است
Das Leben ist hart, ein Kinderschänder
خانه ام را مچاله ات کردم
Ich habe mein Haus für dich zerknüllt
جای خالیت روی تختم ماند
Deine Leere blieb auf meinem Bett
حسرت سیب های ممنوعه
Die Sehnsucht nach den verbotenen Äpfeln
روی هرشاخه درختم ماند
Blieb auf jedem Zweig meines Baumes
هر دو از کاروان ِ آواریم
Wir beide sind aus der Karawane der Ruinen
هردو تا از تبار شک، یا نه؟
Beide aus dem Stamm des Zweifels, oder nicht?
ما به فریاد هم قسم خوردیم
Wir haben beim Schrei geschworen
هردو تا درد مشترک ،یا نه؟
Beide haben den gleichen Schmerz, oder nicht?
گیرم از چنگ جان به در ببری...
Angenommen, du entkommst der Klaue des Lebens...
گیرم از تن فرار خواهی کرد...
Angenommen, du wirst vor dem Körper fliehen...
عقل من هم فدای چشمهایت
Mein Verstand ist auch deinen Augen geopfert
با جنــــــونم چکار خواهی کرد؟
Was wirst du mit meinem Wahnsinn machen?
سی و یک روز درد در به دری
Einunddreißig Tage voller Schmerz und Heimatlosigkeit
سی و یک هفته خودکشی کردن
Einunddreißig Wochen Selbstmord begehen
سی و یک ماه خسته ام کردی ...
Einunddreißig Monate hast du mich erschöpft...
سی و یک سال طاقت آوردن
Einunddreißig Jahre ertragen
در تکاپــــوی بودنت بودم
Ich war in der Bewegung deines Seins
زخم های همیشه ام بودی
Du warst meine immerwährenden Wunden
بت سنگین ـ سنگ در هر دست
Schwerer Stein Stein in jeder Hand
دشمن سخت شیشه ام بودی
Du warst der harte Feind meines Glases
می روی نم نم و جهانم را
Du gehst langsam und meine Welt
ساکت و سوت و کورخواهی کرد
Wirst du still und verlassen machen
لهجه کفش هات ملتهبند
Der Akzent deiner Schuhe ist entzündet
بی شک از من عبورخواهی کرد
Zweifellos wirst du mich passieren
در همین روزهای بارانی
Genau in diesen regnerischen Tagen
یک نفرخیره خیره میمیرد
Stirbt jemand mit starrem Blick
تو بدی کردی و کسی با عشق
Du hast Schlechtes getan und jemand mit Liebe
ازخودش انتقام میگیرد
Nimmt Rache an sich selbst
خبرم را تو ناشنیده بگیر
Ignoriere meine Nachricht
بدنت را به زنده ها بسپار
Übergib deinen Körper den Lebenden
کودکت هم مرید چشمت شد
Auch dein Kind wurde ein Anhänger deiner Augen
نام من را بروی او بگذار
Gib ihm meinen Namen
بعدمرگم ،سری به خانه بزن
Nach meinem Tod, besuche mein Haus
زندگی تر کنی حضورم را
Belebe meine Anwesenheit
تا بیایی شماره خواهم کرد
Bis du kommst, werde ich zählen
ردپاهای دور گورم را
Die Fußspuren weit weg von meinem Grab
آخرم را شنیده ای اما ...
Du hast mein Ende gehört, aber...
در دلت هیچ التهابی نیست
In deinem Herzen ist keine Aufregung
باتو مرگ و بدون تو مرگ است
Mit dir ist es Tod und ohne dich ist es Tod
عشق را هیچ انتخابـی نیست
Die Liebe hat keine Wahl






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.