Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra)
Dars Min Kama Sutra (Eine Lektion aus dem Kamasutra)
بِكوبِ
الشَّرابِ
المُرَصَّعِ
باللازَوَردِ
Mit
einem
Becher
Wein,
verziert
mit
Lapislazuli,
انْتَظِرْها،
erwarte
sie,
بِصَبْرِ
الحِصانِ
المُعَدّ
لِمُنْحَدَراتِ
الجِبالِ
Mit
der
Geduld
eines
Pferdes,
bereit
für
die
Berghänge,
انْتَظِرْها،
erwarte
sie,
بِذَوْقِ
الأميرِ
الرَّفيعِ
البَديعِ
Mit
dem
erlesenen,
exquisiten
Geschmack
eines
Prinzen,
بِسَبْعِ
وَسائدَ
مَحْشُوَّةٍ
بِالسَّحابِ
الخَفيفِ
Mit
sieben
Kissen,
gefüllt
mit
leichten
Wolken,
بنارِ
البَخُورِ
النِّسائيِّ
مِلءَ
المَكانِ
Mit
dem
Feuer
weiblichen
Weihrauchs,
das
den
Raum
erfüllt,
ولا
تَتَعَجَّلْ
Und
habe
keine
Eile,
فإنْ
أَقْبَلَتْ
بَعْدَ
مَوْعِدِها
denn
wenn
sie
nach
ihrer
Verabredung
kommt,
فَانْتَظِرْها،
erwarte
sie,
وَإِن
أَقْبَلَتْ
قَبْلَ
مَوْعِدِها
und
wenn
sie
vor
ihrer
Verabredung
kommt,
فانْتَظِرْها
erwarte
sie,
وَلا
تُجْفِلِ
الطَّيْرَ
فَوْقَ
جَدائِلِها
und
erschrecke
nicht
die
Vögel
über
ihren
Zöpfen,
وانْتَظِرْها،
und
erwarte
sie,
لِكَيْ
تَتَنَفَّسَ
هذا
الهواءَ
الغَريبَ
عَلى
قَلبِها
damit
sie
diese
fremde
Luft
auf
ihrem
Herzen
atmet,
وانْتَظِرها،
und
erwarte
sie,
لِتَرفَعَ
عَنْ
ساقِها
ثَوْبَها
غَيْمَةً
غَيمَةً
damit
sie
ihr
Gewand
Wolke
um
Wolke
von
ihrem
Bein
hebt,
وانْتَظِرْها،
und
erwarte
sie,
ومُسَّ
على
مَهَلٍ
يَدَها
عِنْدَما
تَضَعُ
الكأسَ
فَوْقَ
الرُّخامِ
Und
berühre
sanft
ihre
Hand,
wenn
sie
den
Becher
auf
den
Marmor
stellt,
كأنَّكَ
تَحْمِلُ
عَنْها
النَّدى
als
ob
du
den
Tau
von
ihr
nimmst,
وانْتَظِرها،
und
erwarte
sie,
تَحَدَّثْ
إِلَيْها
كَما
يَتَحَدَّثُ
نايٌ
إِلى
وَتَرٍ
خائِفٍ
في
الكَمانِ
Sprich
zu
ihr,
wie
eine
Flöte
zu
einer
ängstlichen
Saite
in
der
Geige
spricht,
كَأنَّكُما
شاهِدانِ
على
ما
يُعِدُّ
غَدٌ
لكما
als
ob
ihr
beide
Zeugen
dessen
wärt,
was
der
morgige
Tag
für
euch
bereithält,
وانْتَظِرْها،
und
erwarte
sie,
وَلَمِّعْ
لَها
لَيْلَها
خاتَماً
خاتَماً
Und
poliere
für
sie
ihre
Nacht,
Ring
um
Ring,
وانْتَظِرْها
und
erwarte
sie,
إِلى
أَن
يَقولَ
لَكَ
اللَّيلُ:
bis
die
Nacht
zu
dir
sagt:
لَمْ
يَبْقَ
غَيْرُكُما
في
الوجودِ
Es
gibt
niemanden
außer
euch
beiden
in
der
Existenz,
فَخُذْها،
بِرِفْقٍ،
إِلى
مَوْتِكَ
المُشْتَهى
so
nimm
sie
sanft
zu
deinem
ersehnten
Tod,
وانْتَظِرْها
und
erwarte
sie,
شعر
لمحمود
درويش.
الترجمة
الإنجليزية
لناريمان
يوسف
Gedicht
von
Mahmoud
Darwish.
Englische
Übersetzung
von
Nariman
Youssef.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khyam Allami, Khaled Yassine, Ghazaleh Tamer Abu, Bashar Farran, Maurice Louca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.