Alif - Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alif - Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra)




Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra)
Урок из Камасутры
بِكوبِ الشَّرابِ المُرَصَّعِ باللازَوَردِ
С бокалом вина, украшенным лазуритом,
انْتَظِرْها،
жди её,
بِصَبْرِ الحِصانِ المُعَدّ لِمُنْحَدَراتِ الجِبالِ
с терпением жеребца, рожденного для горных склонов,
انْتَظِرْها،
жди её.
بِذَوْقِ الأميرِ الرَّفيعِ البَديعِ
С утонченным вкусом знатного принца,
انْتَظِرْها
жди её,
بِسَبْعِ وَسائدَ مَحْشُوَّةٍ بِالسَّحابِ الخَفيفِ
с семью подушками, наполненными легкими облаками,
انتَظِرْها،
жди её.
بنارِ البَخُورِ النِّسائيِّ مِلءَ المَكانِ
С ароматом женских благовоний, наполняющим пространство,
انتَظِرْها،
жди её.
ولا تَتَعَجَّلْ
Не торопись,
فإنْ أَقْبَلَتْ بَعْدَ مَوْعِدِها
и если она придет позже назначенного срока,
فَانْتَظِرْها،
жди её.
وَإِن أَقْبَلَتْ قَبْلَ مَوْعِدِها
А если она придет раньше назначенного срока,
فانْتَظِرْها
жди её.
وَلا تُجْفِلِ الطَّيْرَ فَوْقَ جَدائِلِها
И не позволяй птицам вить гнезда в её локонах,
وانْتَظِرْها،
жди её,
لِكَيْ تَتَنَفَّسَ هذا الهواءَ الغَريبَ عَلى قَلبِها
дай ей вдохнуть этот воздух, чужой её сердцу,
وانْتَظِرها،
жди её,
لِتَرفَعَ عَنْ ساقِها ثَوْبَها غَيْمَةً غَيمَةً
пусть она медленно приподнимет подол своего платья, как облако,
وانْتَظِرْها،
жди её.
ومُسَّ على مَهَلٍ يَدَها عِنْدَما تَضَعُ الكأسَ فَوْقَ الرُّخامِ
И нежно прикоснись к её руке, когда она поставит бокал на мрамор,
كأنَّكَ تَحْمِلُ عَنْها النَّدى
словно собираешь с неё росу,
وانْتَظِرها،
жди её.
تَحَدَّثْ إِلَيْها كَما يَتَحَدَّثُ نايٌ إِلى وَتَرٍ خائِفٍ في الكَمانِ
Говори с ней, как флейта обращается к трепетной струне скрипки,
كَأنَّكُما شاهِدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما
словно вы оба - свидетели того, что уготовит вам завтрашний день,
وانْتَظِرْها،
жди её.
وَلَمِّعْ لَها لَيْلَها خاتَماً خاتَماً
И укрась её ночь кольцом за кольцом,
وانْتَظِرْها
жди её,
إِلى أَن يَقولَ لَكَ اللَّيلُ:
пока ночь не скажет тебе:
لَمْ يَبْقَ غَيْرُكُما في الوجودِ
"Кроме вас двоих, никого не осталось",
فَخُذْها، بِرِفْقٍ، إِلى مَوْتِكَ المُشْتَهى
тогда возьми её, нежно, навстречу твоей желанной смерти,
وانْتَظِرْها
и жди её.
شعر لمحمود درويش. الترجمة الإنجليزية لناريمان يوسف
Стихи Махмуда Дарвиша. Перевод Нариман Юсеф.





Writer(s): Khyam Allami, Khaled Yassine, Ghazaleh Tamer Abu, Bashar Farran, Maurice Louca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.